Hungarian parallels to the Russian paremiological minimum: thematic category “LIFE. DEATH. ADVICE”
Ирина Евгеньевна Зимони-Калинина
Докладчик
независимый исследователь
25(МСТимз)
2022-03-18
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
advice; death; Hungarian; life; proverbs; Russian.
Тезисы
This study
is a next step in a project which we can determine as discovering Russian
paremiological vision of the world through the thematic groups of proverbs. The
base of this research is Russian-Slavic Dictionary of Proverbs with English Correspondences
[Kotova, 2000], more precisely The Thematic index of Russian proverbs as its
part. Previously we already examined Category III. CHARACTER. PSYCHE. MORAL.
EMOTIONS, subcategory Courage and Fear, Category V. PROPERTY. HOST. GUEST.
WEALTH, subcategory Food and Hospitality, Category VI. TIME. PATIENCE. of the
Thematic index. The present research is devoted to Category XI. LIFE. DEATH.
ADVICE of the Thematic index of Russian proverbs.
The Category is divided into four subcategories: Life - Death; Clever - Fool; Difference
– Similarity; Advice and Means of Precaution. Altogether this category contains
33 Russian proverbs, two of them are represented twice in different
subcategories due to their multilevel meaning. Our goal was to identify
Hungarian parallels or lacunae to the above Russian proverbs. Consulting the
Big Dictionary of the Hungarian proverbs [Litovkina, 2010] we tracked 69 corresponding
Hungarian proverbs. We also dared to add to the selection 3 more Russian
proverbs (Кому суждено быть повешенным тот не утонет /lit. Who is destined to
be hanged will not drown/, О мертвых либо хорошо, либо ничего, [кроме правды]
/lit. About the dead are either good or nothing [but the truth]/, Два сапога
пара /lit. Two boots - one pair/). These Russian proverbs represent clear
parallels to the Hungarian ones, making either full pairs or pair with
different imagery. Two of them do not make part of the Paremiological minimum,
and one is not included in the Category XI, although it could be included.
To ensure
clarity the collected material is presented according to the following
categorization: 1) full pairs 2) pairs with different images 3) antonym 4) lacunae.
Unlike in our
previous studies where the pairs with different images were dominating,
in this Category the lacunae represent the biggest percentage, i.e., 42% of
Hungarian proverbs and 23% of Russian proverbs cannot be linked as a pair. Full
pairs make 20%, pairs with different images 14%, and we have a single antonym. The
outcome of this research demonstrates particularities of the linguistic palette
either in Russian and in Hungarian proverbial lore.