Восприятие китайской культуры и литературы в поэзии В.Перелешина как отражение идеи "всечеловечества"
Лу Цуй
Докладчик
старший преподаватель
Даляньский университет иностранных языков
Даляньский университет иностранных языков
201 (онлайн)
2022-03-18
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: творчество В.Ф. Перелешина; дальневосточная эмиграция; идея «всечеловечества»; транснациональный диалог; философия буддизма; китайская культура
Тезисы
На основе методов современной компаративистики и имагологии анализируется отражение китайской культуры и литературы в поэзии В.Ф. Перелешина (В.Ф. Салатко-Петрище) (1913-1992) – представителя «первой волны» русской дальневосточной эмиграции в контексте идеи «всечеловечества». Рассмотрены не только стихотворения и переводы китайских литературных памятников, созданные поэтом в период эмиграции в Китае, но и научные статьи о буддизме и такие философские произведения, как «Атомная бомба», «Звено», написанные им уже в третьей стране – Бразилии. Отмечается, что обращение Перелешина к восточной культуре как возможность реализации идеи «всечеловечества» шло в русле общего для представителей эмиграции стремления осмыслить и осознать новую реальность и самого себя как личность. В этой перспективе творчество Перелешина представляет на практике способность русской культуры к «всечеловечности» и экзистенциональному опыту «растворения» в «чужой» культуре. Утверждается, что разнообразные отсылки к китайской культурной традиции в его поэзии сопрягаются с важными для поэта-переводчика мотивами создания и открытия мира, соединения миров «своего» и «чужого». Изучение и освоение китайского стихосложения представляется ему обновлением не только собственной поэзии, но и русской литературы в целом. Доказано, что поэт-эмигрант в своих переводах нашёл наиболее удачный эквивалент древнекитайского стиха «ши», написанного пятистопным или шестистопным ямбом как одним из самых популярных размеров в русской поэзии, что ярко отражает процесс культурного трансфера и транснационального диалога. При рассмотрении эволюции творчества эмигранта видим, что ему удалось преодолеть «наивный ориентализм», основанный на восприятии реалий Китая как экзотических . В его поздних произведениях 1970-х годов, повторяясь, звучит мотив всемирности, всемирной отзывчивости и всечеловечности, который явился художественным фундаментом всей русской литературы XIX века и показательной линией творческой преемственности. Обращено внимание на буддийские представления эмигранта, не противоречившие его мыслям о ценностях европейской культуры. Делается вывод, что раскрытие восточной темы в соотнесении с мотивом всечеловечества приводит русского поэта к размышлениям о новой идентичности человека, стремившегося к достижению слияния двух культур. «Китайский текст» Перелешина пронизывает ярко выраженный образ «русского скитальца», важный для отражения поэтики маргинальности как механизма сопротивления ассимиляции и одновременно для выхода за рамки «национального нарратива».