50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Лексическая репрезентация итальянской национально-культурной идентичности в трактате Дж. Б. Рамузио «Плавания и путешествия»

Любовь Ивановна Жолудева
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

онлайн (МСТимс)
2022-03-18
10:20 - 10:35

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: итальянская национально-культурная идентичность, Дж. Б. Рамузио, географические трактаты XVI века, итальянский язык, этнонимы, лингвонимы

Употребление слова «italiano» в текстах XVI века, в частности в географическом трактате Дж. Б. Рамузио «Плавания и путешествия», показывает, как в этот период складывается представление о новой итальянской национально-культурной идентичности.

Тезисы

Употребление слова italiano и однокоренных ему лексем в текстах XVI века наглядно демонстрирует, как на протяжении относительно небольшого промежутка времени складывается представление о специфике Италии не только в историко-географическом, но и в национально-культурном отношении. В географическом трактате Дж. Б. Рамузио «Плавания и путешествия», включающем многочисленные описания путешествий итальянских купцов, мореплавателей и дипломатов, достаточно широко употребляются слова с корнем «italian(o)», и контексты их употребления можно объединить в несколько групп. Во-первых, italiano часто используется как лингвоним (parlar italiano, alcuni vocabuli italiani; molte parole italiane; la lingua italiana, nella lingua degli Italiani, la nostra natia [lingua] italiana - наряду с la lingua nostra volgare); владение итальянским языком выступает как объединяющий фактор, сближающий выходцев из разных итальянских земель, особенно когда они оказываются вдали от родины. Во-вторых, в описаниях путешествий встречаются единицы измерения и денежные единицы, в названии которых используется уточняющий эпитет “italiano (-a)” (sei miglia italiane; cento libbre italiane; pesano due terzi di piú dei ducati italiani; l'oncia è come la italiana,). В-третьих, в трактате Рамузио уроженцы итальянских земель за пределами Италии чаще всего называются «итальянцами» (i generosi popoli italiani; un Bartolomeo, di nazione italiano; non fu moro ma Italiano; da Italiani furono molti anni signoreggiati; da questo luogo lo compriamo noi Italiani e cristiani da' Mori), и только при более детальном описании упоминается их региональная идентичность, что не вполне характерно для текстов XVI века в целом. Эпитет «итальянский» часто встречается в сочетании с существительными ЛСП «ремесло, род занятий»; формируется представление об особых «итальянских» профессиях, востребованных в том числе за пределами Западной Европы (un medico italiano; mercadanti genovesi, italiani e greci; Alemanni, Francesi e Italiani mercatanti; Batista Ciegola italiano, dottor di legge; gettatori dell'artiglierie, uomini germani e italiani). Использование слов с корнем «italian(o)» в трактате Рамузио также иллюстрирует то, как постепенно складывается представление об общих для Италии обычаях, ремеслах (fabricate all'usanza d'Italia da uomini italiani), облике (uno in abito Italiano e l'altro alla moscovita vestito; quali in abito ungaresco, quali in italiano) и традициях (в т.ч. кулинарных: vino italiano e laodiceno e arabesco; pesce chiamato in Italia lasche). В особую группу можно выделить примеры употребления эпитета italiano в контекстах, связанных с архитектурой и устройством городов (bellissime case all'usanza della Italia, le strade ordinate e diritte come nella Italia; mura nove, a similitudine degli italiani).