Лексическая репрезентация итальянской национально-культурной идентичности в трактате Дж. Б. Рамузио «Плавания и путешествия»
Любовь Ивановна Жолудева
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
онлайн (МСТимс)
2022-03-18
10:20 -
10:35
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: итальянская национально-культурная
идентичность, Дж. Б. Рамузио, географические трактаты XVI века, итальянский
язык, этнонимы, лингвонимы
Употребление слова «italiano» в текстах XVI века, в частности в географическом трактате Дж. Б. Рамузио «Плавания и путешествия», показывает, как в этот период складывается представление о новой итальянской национально-культурной идентичности.
Употребление слова «italiano» в текстах XVI века, в частности в географическом трактате Дж. Б. Рамузио «Плавания и путешествия», показывает, как в этот период складывается представление о новой итальянской национально-культурной идентичности.
Тезисы
Употребление
слова italiano и однокоренных
ему лексем в текстах XVI века наглядно
демонстрирует, как на протяжении относительно небольшого промежутка времени
складывается представление о специфике Италии не только в
историко-географическом, но и в национально-культурном отношении. В
географическом трактате Дж. Б. Рамузио «Плавания и путешествия», включающем
многочисленные описания путешествий итальянских купцов, мореплавателей и
дипломатов, достаточно широко употребляются слова с корнем «italian(o)», и
контексты их употребления можно объединить в несколько групп. Во-первых, italiano часто используется как лингвоним (parlar italiano, alcuni
vocabuli italiani; molte parole italiane; la lingua italiana, nella lingua
degli Italiani, la nostra
natia [lingua] italiana - наряду с la lingua nostra volgare);
владение итальянским языком выступает как объединяющий фактор, сближающий
выходцев из разных итальянских земель, особенно когда они оказываются вдали от
родины. Во-вторых, в описаниях путешествий встречаются единицы измерения и
денежные единицы, в названии которых используется уточняющий эпитет “italiano (-a)” (sei miglia italiane; cento libbre italiane; pesano
due terzi di piú dei ducati italiani; l'oncia
è come la italiana,). В-третьих, в трактате Рамузио уроженцы итальянских земель
за пределами Италии чаще всего называются «итальянцами» (i generosi popoli
italiani; un Bartolomeo, di nazione italiano; non fu moro ma Italiano; da
Italiani furono molti anni signoreggiati; da questo luogo lo compriamo noi
Italiani e cristiani da' Mori), и только при более детальном описании упоминается
их региональная идентичность, что не вполне характерно для текстов XVI века в целом. Эпитет «итальянский» часто встречается в
сочетании с существительными ЛСП «ремесло, род занятий»; формируется
представление об особых «итальянских» профессиях, востребованных в том числе за
пределами Западной Европы (un medico italiano; mercadanti genovesi, italiani e
greci; Alemanni, Francesi e Italiani mercatanti; Batista Ciegola italiano,
dottor di legge; gettatori dell'artiglierie, uomini germani e italiani). Использование
слов с корнем «italian(o)» в трактате Рамузио также иллюстрирует то, как
постепенно складывается представление об общих для Италии обычаях, ремеслах (fabricate
all'usanza d'Italia da uomini italiani), облике (uno in abito Italiano e
l'altro alla moscovita vestito; quali in abito ungaresco, quali in italiano) и
традициях (в т.ч. кулинарных: vino italiano e laodiceno e arabesco; pesce
chiamato in Italia lasche). В особую группу можно выделить примеры употребления
эпитета italiano в контекстах,
связанных с архитектурой и устройством городов (bellissime case all'usanza della Italia, le strade ordinate e diritte come nella Italia; mura nove, a similitudine degli italiani).