Категория pluralia tantum в русском и итальянском языках
Юлия Вадимовна Николаева
Докладчик
доцент
University of Rome Three
University of Rome Three
онлайн (МСТимс)
2022-03-18
11:20 -
11:35
Ключевые слова, аннотация
pluralia tantum; контрастивное исследование; русский язык; итальянский язык
Тезисы
В докладе исследуется
категория pluralia tantum в русском и
итальянском языках. Предлагается обзор современных нормативных грамматик двух
языков по этой теме, а также критически рассматриваются традиционные,
семантические и когнитивные теории, интерпретирующие это явление. Краткий
экскурс в историю двух языков позволяет объяснить некоторые особенности
формирования данной категории благодаря утрате в диахронии двойственного числа
в русском и вытеснению среднего рода при переходе от латыни к итальянскому
языку. В диахронии же следует искать причины отсутствия единственного числа у многих
книжных слов, таких как idi (иды), calende (календы), ferie (праздники), inferi (загробный мир), posteri (потомки), penati (пенаты) и др., унаследованных из латыни.
Прослеживаются типологические сходства данной категории в русском и итальянском языках, в которых к ней принадлежат имена существительные, обозначающие составные, в том числе парные предметы, вещества, отрезки времени, а также сложные действия и некоторые топонимы. Многие имена существительные из указанных тематических групп в обоих языках симметрично кодифицируются только во множественном числе. Однако на фоне явных типологических сходств соотнесение слов с категорией pluralia tantum в изучаемых языках отличается своеобразием даже в рамках одной и той же тематической группы. Например, полная числовая парадигма в итальянском может противостоять только множественному числу в русском: slitta/slitte - сани, orologio/orologi - часы, portantina/portantine – носилки, barella/barelle – медицинские носилки, pallottoliere/pallottolieri – счеты, rastrello/rastrelli - грабли и др. Отдельный интерес представляют дефектные числовые парадигмы, диаметрально различающиеся в русском и итальянском: только единственное число в одном языке коррелирует с только множественным в другом, например, carta da parati – обои, spinaci – шпинат, stoviglie -посуда и т.д.
Межъязыковые различия объясняются не только системными расхождениями, но и различными тенденциями развития языков в диахронии. В работе иллюстрируются динамические процессы, затронувшие данную категорию в русском и итальянском языке в последние десятилетия, и выявляются многочисленные случаи межъязыковых несоответствий, ранее не изученные в контрастивных исследованиях. Например, возникшая недавно в разговорном итальянском языке вариативность множественного и единственного числа у слов, входивших прежде в категорию pluralia tantum: pantaloni/pantalone (брюки), occhiali/ occhiale (очки), mutande/mutanda (трусы), forbici/ forbice (ножницы) и т.д.
Исследование проводится на широком языковом материале, используются традиционные описательные методы и методы корпусного анализа.
Прослеживаются типологические сходства данной категории в русском и итальянском языках, в которых к ней принадлежат имена существительные, обозначающие составные, в том числе парные предметы, вещества, отрезки времени, а также сложные действия и некоторые топонимы. Многие имена существительные из указанных тематических групп в обоих языках симметрично кодифицируются только во множественном числе. Однако на фоне явных типологических сходств соотнесение слов с категорией pluralia tantum в изучаемых языках отличается своеобразием даже в рамках одной и той же тематической группы. Например, полная числовая парадигма в итальянском может противостоять только множественному числу в русском: slitta/slitte - сани, orologio/orologi - часы, portantina/portantine – носилки, barella/barelle – медицинские носилки, pallottoliere/pallottolieri – счеты, rastrello/rastrelli - грабли и др. Отдельный интерес представляют дефектные числовые парадигмы, диаметрально различающиеся в русском и итальянском: только единственное число в одном языке коррелирует с только множественным в другом, например, carta da parati – обои, spinaci – шпинат, stoviglie -посуда и т.д.
Межъязыковые различия объясняются не только системными расхождениями, но и различными тенденциями развития языков в диахронии. В работе иллюстрируются динамические процессы, затронувшие данную категорию в русском и итальянском языке в последние десятилетия, и выявляются многочисленные случаи межъязыковых несоответствий, ранее не изученные в контрастивных исследованиях. Например, возникшая недавно в разговорном итальянском языке вариативность множественного и единственного числа у слов, входивших прежде в категорию pluralia tantum: pantaloni/pantalone (брюки), occhiali/ occhiale (очки), mutande/mutanda (трусы), forbici/ forbice (ножницы) и т.д.
Исследование проводится на широком языковом материале, используются традиционные описательные методы и методы корпусного анализа.