Экспозиция поэтического антропоморфизма в литературном переводе
Любовь Юрьевна Губочкина
Докладчик
доцент
Московский государственный областной университет
Московский государственный областной университет
ауд. 187, Онлайн (MsTeams)
2022-03-15
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова:
поэтический антропоморфизм; художественная экспозиция; литературный перевод;
переводческие модификации.
Тезисы
Поэтический
антропоморфизм существует в литературном переводе в форме художественных
образов. Неодушевленные предметы и явления подвергаются метафорическому
олицетворению в художественном пространстве текста. Антропоморфизм является
воплощением мировоззренческой концепции народа, отражением мифологического
сознания нации. Экспозиция поэтического антропоморфного образа определяет
развитие сюжетной линии в художественном произведении и влияет на дальнейшее
перевоплощение образа в тексте перевода. Изложение образа поэтического
антропоморфизма в произведении, введение образа в литературный текст и его видоизменение
в переводе основываются на смыслосодержательной структуре художественного
произведения. Переводчик экспозицирует поэтический антропоморфизм в
литературном переводе, тем самым передавая образ первоисточника в новой форме,
создавая иную художественную канву для литературного произведения. Экспозиция поэтического
антропоморфизма (термин наш - Губочкина Л.Ю.) в переводном произведении имеет
свою закономерность и логическое завершение. Образы антропоморфизма подлинника
подвергаются модификациям со стороны автора перевода. Воссоздание
антропоморфных персонажей в ином облике определяет формулу художественной
экспозиции образов в переводе.
Иллюстративными
примерами являются антропоморфные образы Ласточки (в англ.яз.- м.р.) и Тростника
(в англ.яз – ж.р.). При переводе с английского на русский язык происходит смена
ролей образов: Ласточка приобретает женскую форму и качества, Тростник
– мужские черты и свойства. Экспозиция антропоморфизма и описание образов в
литературном переводе происходит в
соответствии с закономерностями языка перевода и лингвокультуры реципиента. В
произведении О. Уайлда «Счастливый Принц» Ласточка, влюбленная в Тростник,
меняет свою поведенческую модель и свое художественное предназначение.
Происходит смена ролей главных героев: мужская роль становится женской, женская
– мужской. Взаимодействие героев художественного произведения выходит за рамки
привычного образа действий. Меняется тональность произведения и гендерное звено
антропоморфных образов перестраивается в соответствии с представлениями
иноязычного читателя.
Идентичная
экспозиция образов происходит при переводе сказки «Соловей и Роза». Соловей наделен женскими качествами в
тексте первоисточника. Соловей любит человека и приносит себя ему в
жертву. На алтарь Любви положено сердце Соловья. В художественном
переводе на русский язык происходит «растворение» женских качеств образа, и
образ превращается в Соловья с мужскими характеристиками.
Перевыражение
поэтического антропоморфизма, изложение характеристик образов, описание черт и
свойств образов происходит в контексте переводоведческой и
лингвокультурологической мысли и подчиняется законам языкового пространства.