50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Экспозиция поэтического антропоморфизма в литературном переводе

Любовь Юрьевна Губочкина
Докладчик
доцент
Московский государственный областной университет

ауд. 187, Онлайн (MsTeams)
2022-03-15
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: поэтический антропоморфизм; художественная экспозиция; литературный перевод; переводческие модификации.

Тезисы

Поэтический антропоморфизм существует в литературном переводе в форме художественных образов. Неодушевленные предметы и явления подвергаются метафорическому олицетворению в художественном пространстве текста. Антропоморфизм является воплощением мировоззренческой концепции народа, отражением мифологического сознания нации. Экспозиция поэтического антропоморфного образа определяет развитие сюжетной линии в художественном произведении и влияет на дальнейшее перевоплощение образа в тексте перевода. Изложение образа поэтического антропоморфизма в произведении, введение образа в литературный текст и его видоизменение в переводе основываются на смыслосодержательной структуре художественного произведения. Переводчик экспозицирует поэтический антропоморфизм в литературном переводе, тем самым передавая образ первоисточника в новой форме, создавая иную художественную канву для литературного произведения. Экспозиция поэтического антропоморфизма (термин наш - Губочкина Л.Ю.) в переводном произведении имеет свою закономерность и логическое завершение. Образы антропоморфизма подлинника подвергаются модификациям со стороны автора перевода. Воссоздание антропоморфных персонажей в ином облике определяет формулу художественной экспозиции образов в переводе. Иллюстративными примерами являются антропоморфные образы Ласточки (в англ.яз.- м.р.) и Тростника (в англ.яз – ж.р.). При переводе с английского на русский язык происходит смена ролей образов: Ласточка приобретает женскую форму и качества, Тростник – мужские черты и свойства. Экспозиция антропоморфизма и описание образов в литературном переводе   происходит в соответствии с закономерностями языка перевода и лингвокультуры реципиента. В произведении О. Уайлда «Счастливый Принц» Ласточка, влюбленная в Тростник, меняет свою поведенческую модель и свое художественное предназначение. Происходит смена ролей главных героев: мужская роль становится женской, женская – мужской. Взаимодействие героев художественного произведения выходит за рамки привычного образа действий. Меняется тональность произведения и гендерное звено антропоморфных образов перестраивается в соответствии с представлениями иноязычного читателя. Идентичная экспозиция образов происходит при переводе сказки «Соловей и Роза».  Соловей наделен женскими качествами в тексте первоисточника. Соловей любит человека и приносит себя ему в жертву. На алтарь Любви положено сердце Соловья. В художественном переводе на русский язык происходит «растворение» женских качеств образа, и образ превращается в Соловья с мужскими характеристиками. Перевыражение поэтического антропоморфизма, изложение характеристик образов, описание черт и свойств образов происходит в контексте переводоведческой и лингвокультурологической мысли и подчиняется законам языкового пространства.