50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

«Неизвестные» сказочники: русская рецепция текстов Карела и Йозефа Чапеков для детей

Наталья Сергеевна Рубцова
Докладчик
Закончила Университет им. Масарика (Masarykova univerzita, г. Брно, Чехия); независимый исследователь; внештатный консультант Чешского центра ННГУ им. Н. И. Лобачевского

онлайн
2022-03-16
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

рецепция; новые переводы; авторская сказка; трансформация; чешская детская литература

Тезисы

В чешском культурном пространстве братья Чапеки являются ключевыми фигурами в детской литературе; творчество обоих братьев коренным образом повлияло на развитие литературной сказки. В русском же пространстве имя Йозефа Чапека известно лишь узкому кругу читателей. Восприятие фигуры Карела Чапека, в свою очередь, связано с формированием его «канонического» образа для советского читателя (Чапек – автор-антифашист). В связи с этим особого внимания заслуживает изучение современной русской рецепции текстов Чапеков для детей. В рамках доклада предпринята попытка проанализировать и сравнить восприятие некоторых из этих текстов («Рассказы о песике и кошечке» Й. Чапека, «Разбойничьи» сказки обоих братьев) в русской и чешской среде. Неоднозначность рецепции анализируемых текстов тесно связана и с проблемой определения их жанровой принадлежности. Исследователи относят их к так называемым «антисказкам» (М. Генчиова, Д. Н. Медриш), к сказочной прозе (Г. Шмагелова); в некоторых работах ставится вопрос о принадлежности этих текстов не к жанру сказки, а к жанру рассказа (В. Варжейкова). Справедливой и методологически перспективной представляется классификация Я. Провазника, согласно которой и цикл «Девять сказок», и «Рассказы о песике и кошечке» относятся к особому типу «сказок с акцентом на акте повествования, рассказывания». Думается, что этот ракурс способствует наиболее точному пониманию специфики данных произведений и адекватной рецепции их современными читателями. Как можно заметить, пересказ Г. Лукиновой «Приключения Песика и Кошечки» не отражает специфики, описанной Провазником, и сближает текст Й. Чапека с классической сказкой о животных, меняя вектор восприятия этого произведения. Похожая тенденция наблюдается и в переводе «Сказки об учтивом разбойнике» К. Чапека (перевод Д. Горбова). Далее, современная рецепция рассматриваемых текстов в существующих переводах осложняется трансформацией из-за цензурных ограничений советского времени. Эти переводы требуют не только освобождения от какой-либо «идеологичности», но и переоценки с учетом изменений современной ситуации (языковых, культурных и пр.). Комплекс вышеназванных причин приводит к тому, что тексты Чапеков-«сказочников» не получают достаточного читательского внимания, несмотря на то что они с легкостью могут быть вписаны в контекст современной детской литературы в России. Тем не менее, процесс «узнавания» творчества Чапеков для детей не прекращается. В 2015 г. вышел полный перевод «Рассказов про песика и кошечку» (переводчик К. Тименчик). В настоящий момент готовятся к изданию «Первая разбойничья сказка» Й. Чапека и «Вторая разбойничья сказка» К. Чапека (переводчик Н. Рубцова, автор данного доклада).