«Неизвестные» сказочники: русская рецепция текстов Карела и Йозефа Чапеков для детей
Наталья Сергеевна Рубцова
Докладчик
Закончила Университет им. Масарика (Masarykova univerzita, г. Брно, Чехия); независимый исследователь; внештатный консультант Чешского центра ННГУ им. Н. И. Лобачевского
онлайн
2022-03-16
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
рецепция; новые переводы; авторская
сказка; трансформация; чешская детская литература
Тезисы
В чешском
культурном пространстве братья Чапеки являются ключевыми фигурами в детской
литературе; творчество обоих братьев коренным образом повлияло на развитие
литературной сказки. В русском же пространстве имя Йозефа Чапека известно лишь
узкому кругу читателей. Восприятие фигуры Карела Чапека, в свою очередь, связано
с формированием его «канонического» образа для советского читателя (Чапек – автор-антифашист).
В связи с этим
особого внимания заслуживает изучение современной русской рецепции текстов Чапеков
для детей. В рамках доклада предпринята попытка проанализировать и сравнить восприятие
некоторых из этих текстов («Рассказы о песике и кошечке» Й. Чапека, «Разбойничьи»
сказки обоих братьев) в русской и чешской среде.
Неоднозначность
рецепции анализируемых текстов тесно связана и с проблемой определения их
жанровой принадлежности. Исследователи относят их к так называемым «антисказкам»
(М. Генчиова, Д. Н. Медриш), к сказочной прозе (Г. Шмагелова); в некоторых
работах ставится вопрос о принадлежности этих текстов не к жанру сказки, а к
жанру рассказа (В. Варжейкова). Справедливой и методологически перспективной
представляется классификация Я. Провазника, согласно которой и цикл «Девять
сказок», и «Рассказы о песике и кошечке» относятся к особому типу «сказок с
акцентом на акте повествования, рассказывания». Думается, что этот ракурс
способствует наиболее точному пониманию специфики данных произведений и адекватной
рецепции их современными читателями.
Как можно
заметить, пересказ Г. Лукиновой «Приключения Песика и Кошечки» не отражает
специфики, описанной Провазником, и сближает текст Й. Чапека с классической
сказкой о животных, меняя вектор восприятия этого произведения. Похожая
тенденция наблюдается и в переводе «Сказки об учтивом разбойнике» К. Чапека
(перевод Д. Горбова).
Далее, современная
рецепция рассматриваемых текстов в существующих переводах осложняется трансформацией
из-за цензурных ограничений советского времени. Эти переводы требуют не только
освобождения от какой-либо «идеологичности», но и переоценки с учетом изменений
современной ситуации (языковых, культурных и пр.).
Комплекс
вышеназванных причин приводит к тому, что тексты Чапеков-«сказочников» не
получают достаточного читательского внимания, несмотря на то что они с
легкостью могут быть вписаны в контекст современной детской литературы в России.
Тем не менее,
процесс «узнавания» творчества Чапеков для детей не прекращается. В 2015 г. вышел полный перевод «Рассказов про песика и кошечку» (переводчик К. Тименчик).
В настоящий момент готовятся к изданию «Первая разбойничья сказка» Й. Чапека и «Вторая разбойничья
сказка» К. Чапека (переводчик Н. Рубцова, автор данного доклада).