Стилеметрические методы в сопоставительном анализе текста
Михаил Витальевич Корышев
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Александр Олегович Гребенников
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Екатерина Павловна Иванова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Мария Владимировна Соловьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
193
2022-03-17
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Набоков; стилеметрия; частотный словарь; переводоведение; русская литература
Тезисы
Данное
исследование имеет целью установить, каким образом компьютерные технологии
позволяют объективизировать процедуру сопоставительного анализа оригинального
текста и текстов переводов. В рамках исследования мы использовали
лицензированную версию компьютерной программы T-LAB
(https://www.tlab.it/), включающую набор лингвистических, статистических и
графических инструментов для различных видов анализа текстов.
Основу корпуса настоящего исследования
составил фрагмент из «зарубежной» части лекций В.В.Набокова по зарубежной и русской
литературе «Lectures on Literature» (1980), посвященный анализу романа «Госпожа
Бовари» Гюстава Флобера на русском, английском, французском и немецком языках.
На первом этапе для анализируемых текстов были
построены частотные словари лексем. В качестве пилотного исследования мы идентифицировали
десять слов из верхней зоны полученных частотных распределений, наилучшим
образом соответствующих основным темам романа
На следующем этапе на основе созданных
словарей нами были проанализированы ассоциативные связи выделенных лексем при помощи
программа T-Lab. Совместные встречаемости
анализируемой лексемы вычисляются внутри ее элементарных контекстов. Был
произведен подсчет количества совпадений совместной встречаемости других лемм с
анализируемой леммой по парам языков (английский-русский; французский-русский;
немецкий-русский).
Как следует из представленных
результатов, частотность выделенных ключевых слов демонстрирует значительное
совпадение, при этом в отдельных случаях имеет место перевод английского слова
с помощью двух слов в языке перевода.
Однако на уровне контекстуальной
ассоциации количество совпадений падает, нигде не достигая 100% совпадения. Максимальное
количество совпадений у ассоциаций наблюдается у имен
персонажей (от 60%), что представляется вполне естественным с учетом
тематической направленности текста. В отношении переводов других ключевых слов,
используемых автором для анализа текста, наблюдается тенденция к уменьшению
доли совпадений (при переводе авторских слов (контрапункт, стиль, тема, лошадь и др.) к словам, обозначающим
общие понятия (любовь, смерть), для
которых доля совпадений составляет только 15%. Таким образом, переводчик, творчески
интерпретируя смысл исходного текста, создает собственные ассоциативные поля
для раскрытия содержания набоковских тем. Поскольку высказанное наблюдение
подводит нас к понятию эквивалентности переводного текста в его отношении к исходному
тексту, мы предполагаем на следующем этапе обратиться к углубленному анализу
«не совпадающих» ассоциативных связей лексем при переводе и способам
достижения эквивалентности в
зависимости
от функциональной природы текста.