Немецкие устойчивые сравнения c антропонимами в системе эталонизированных представлений.
Кристина Валерьевна Манерова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн (МСТимс)
2022-03-21
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Ономастика,
онимы, фразеология, устойчивые сравнения, этнокультурная специфика, немецкий
язык, русский язык
Тезисы
Устойчивые сравнения определяют как особый тип фразеологизмов,
встречающийся во многих европейских языках и представляющий прототипическую языковую
универсалию. Степень идиоматичности сравнений
невысока, они образуются по устойчивым морфосинтаксическим моделям (конструкция [X] Prädikat wie/als [Y]), их образность помогает понять их значение: jmnd. haust wie die Schweden (букв. вести себя как шведы, т.е. вести себя бесцеремонно, грубо). Устойчивые сравнения в немецком языке непосредственно связаны с образами-эталонами, например sich bessern wie der deutsche Michel ʻбыть безнадежным, неисправимымʼ Эталонизированные
представления" в устойчивых сравнениях "как бы "задают"
образцы поведенческих норм, красоты, глупости, работоспособности и т.д. Инвариантная модель
сравнения в немецком языке включает в себя три компонента
логической формулы сравнения: то, что
сравнивается или объект сравнения, основание сравнения, и то, с чем сравнивается или эталон сравнения. Объект сравнивается с другим
посредством когнитивной операции ассоциативного уподобления через основание
сравнения, с включением коннекторов wie, als. Из трех компонентов
сравнения этнокультурную специфику выявляют как эталон сравнения (Vergleichsspender), так и основание сравнения
(tertium comparationis). Эталон сравнения в
немецком языке имеет разнообразную идеографическую соотнесенность, в частности,
ономастическую, напр., антропонимическую. Антропонимы могут быть квалифицированы как идентификационные
маркеры личности или же ее известности. Антропонимы получают в составе фразеологических единиц
другое значение, т.к. подвергаются десемантизации и деонимизации. Антропонимы, широко
известные представителям языкового или лингвокультурного сообщества благодаря воспроизводимости,
способны также транслировать и определенные признаки, характеристики, свойства
в качестве семантико-деривационных компонентов устойчивых сравнений. Антропонимы в
немецких устойчивых сравнениях – частотный объект экспрессивного сравнения,
напр. wie ein Phönix aus der Asche erheben "возродиться как Феникс из пепла". В составе сравнения основание сравнения и
объект сравнения воспроизводимы, отмечены идиоматичностью, их семантика лингвокультурологически обусловлена напр.: jemand ist wie ein getreuer Eckart "как верный Экарт" (верный Экарт - персонаж сказаний о Дитрихе Бернском и «Песни о Нибелунгах»). Фразеологическое значение
антропонимов формируется под влиянием как общеевропейской
культуры, так и исконной германской, что открывает перспективу для контрастивного
сравнения немецких фразеологизмов с единицами других германских языков. Материал – данные словарей и электронных лексикографических
корпусов.