Роль перевода в формировании музыкальной терминосистемы
Альбина Витальевна Бояркина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Музыкальная терминосистема; музыкально-теоретические труды; XVIII в.; перевод; переводческие приемы
Тезисы
Перевод в научной сфере играет важную роль: он знакомит исследователей с
новыми теориями и новым научным «инструментарием» — терминологией, которую переводчик осмысляет первым. Так, например, знаменитый трактат о гармонии Ж. Ф. Рамо был переведен на немецкий язык Ф. Марпургом, а через некоторое время идеи Рамо в
терминологии, осмысленной Марпургом, появляются в теории Г. Римана. Музыкальные трактаты переводили на
французский язык с итальянского и латыни, на немецкий — с
итальянского, латыни и французского и только с конца XVIII в. в эту «гонку» включились
русские музыканты, которые переводили музыкально-теоретические труды с итальянского, французского, немецкого. В 1773 г. одной из первых была переведена «Клавикордная школа» Г. С. Лёляйна. Переводчик Федор Габлитц столкнулся с серьезной проблемой — отсутствием специальной музыковедческой терминологии на русском
языке, которую необходимо было создавать с нуля. Он предложил несколько переводческих решений — использовать переводческую транскрипцию («тон», «аккорд», «такта»), собственно перевод («крепкой» и «мягкой»
тоны, «знак унижения» (бемоль), «соединительный знак» (лига)), а также кальку и полукальку
(для передачи итальянских темповых обозначений). С некоторыми вариантами эти
переводческие приемы были подхвачены в переводах теоретических
трудов более позднего времени («Основательного скипычного училища» Л. Моцарта, 1804, «Правил гармонических и мелодических…» В. Манфредини, 1805 и др.). Именно через перевод стало осуществляться формирование корпуса специальной музыкальной терминологии, которая затем дополнялась и развивалась уже на русском языке самостоятельно.