Художественный билингвизм в аспекте межкультурной коммуникации: лексический аспект
Наталья Сергеевна Бруффартс
Докладчик
профессор
Российский университет дружбы народов
Российский университет дружбы народов
Ключевые слова, аннотация
Художественный текст, художественный билингвизм, этноспецифическая лексическая единица, испанский язык, русский язык.
Тезисы
Настоящее исследование посвящено особенностям отражения элементов художественного многоязычия в тексте современного писателя-билингва и специфике их передачи при переводе на иностранный язык. Материалом исследования послужил роман Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и его перевод на испанский язык. Объектом сопоставления выступают как языки и языковые разновидности, взаимодействующие в оригинале (русский, татарский и французский языки; различные стилистические регистры русского языка), так и их отражение в переводе на испанский язык. При этом отдельная роль отводится функциональной нагрузке, которую играет каждый язык и языковая разновидность для создания образа персонажа, воссоздании колорита эпохи и отражения авторской интенции, и исследуется степень ее передачи при переводе на испанский язык. Предметом исследования выступают культурно маркированные лексемы, выявленные в оригинале, способы их введения в авторский текст, сопровождающий их метатекст и их отражение в переводе. В числе культурно маркированной лексики выявлены, в частности, реалии татарской национальной культуры и советизмы. Значительно число интертекстуальных фрагментов, восходящих к фольклорным источникам и советской художественной культуре. Исследуются случаи игры слов и способы их отражения в переводе на испанский язык.