Фразеологизмы с компонентом, входящим в семантические поля «овощи/фрукты» и «продукты/еда/блюда» (на материале болгарского, русского, французского и английского языков)
Наталья Владимировна Сивенкова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Наталия Васильевна Христова
Докладчик
старший ассистент
Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского
Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского
Ключевые слова, аннотация
Фразеология, семантические поля, компаративистика, перевод.
Тезисы
В докладе обозначены некоторые особенности фразеологических единиц
(далее ФЕ) с указанным компонентом на материале словарей, параллельных корпусов,
WordNet и пр. Компаративистский
подход позволяет выявить ряд специфических черт. Во-первых, есть определенный
пласт общих понятий, тогда и по компонентному составу и по семантике ФЕ эквивалентны. Универсальной чертой во многих случаях является и
удаление/ослабление семы «еда, продукт, пища» в большинстве исследуемых ФЕ. Во-вторых,
непереводимость ФЕ в ряде случаев связана с тем, что компонент, входящий в
семантическое поле «еда», оказывается реалией. Так, например, при переводе обречено
на провал калькирование болгарских ФЕ «бистър като боза» (букв. «прозрачный как
боза», значение — «мутный как боза»), «през джам сирене ближа» (букв. «сквозь
стекло облизывает сирене», значение — «очень жадный, скупой»), «циганско мляко»
(букв. «цыганское молоко», значение — «мастика» (крепкий алкогольный напиток)).
«Боза», «сирене», «мастика» входят в рацион болгарина, но мало известны вне ее. В-третьих, есть ФЕ, структура которых одинакова в указанных языках, но
компоненты отличаются. Так, для русского фразеологизма «кнутом и пряником» в
английском существует «stick and carrot» (букв. «палка и морковка»), а во
французском «politique du bâton et de la carotte» (то же), но также ФЕ морковь отсылает к представлению о бедности: «ne vivre que de carottes» — «жить
впроголодь». Сопоставительное исследование на материале родственных и
неродственных языков может привести к интересным результатам в области семантики, лингвокультурологии,
языковой картины мира. Проблемы несовпадения или частичного
покрытия семантических полей и отличия коконнотаций в связи с частичной десемантизацией компонентов ФЕ значимы для понимания структуры языка.