Словарные соответствия и текстовые эквиваленты в контексте их когнитивно-прагматического потенциала (на материале испанского и русского языков)
Наталья Валерьевна Карповская
Докладчик
доцент
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
Ирина Игоревна Давтянц
Докладчик
старший преподаватель
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
Ключевые слова, аннотация
Словарные соответствия,
текстовые эквиваленты, когнитивно-прагматический
потенциал.
Тезисы
Различия между когнитивными моделями и национальным сознанием коммуникантов обуславливают неодинаковый
отбор языковых средств и их восприятие. Представители иной
лингвокультуры не всегда могут понять все аллюзии и скрытые смыслы, заключенные
в тексте. В распоряжении
реципиента есть только своя культура, на которую он может опираться для понимания
другой цивилизационной парадигмы, и свой язык, который служит средством для
материализации его ощущений и представлений об иной культуре. В процессе перевода, возникает необходимость принимать
во внимание интенции и ожидания адресатов другой метакультуры,
включающей свою систему символов, выражаемых в национальном языке, и задающей свою
парадигму мышления и мироощущения определенного народа. Вскрывая суть различий
между словарными соответствиями исходного языка и языка перевода, т. е. выявляя
то главное, что стоит между национально-культурными представлениями о реальных предметах
и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями, переводчик
постоянно оказывается на «перекрестке» культур.
На сознательный выбор лексем при переводе большое влияние оказывает их когнитивно-прагматический потенциал,
в котором находит свое отражение сущность различий между словарными и
контекстуальными соответствиями исходного языка и языка перевода. Вместо категориальных
смыслов, основанных на системно-языковых значениях, или наряду с ними, в тексте
могут появляться различные импликатуры. Это собственно текстовые смыслы, в
которых смысл высказывания определяется речевой ситуацией и прагматической
установкой автора. Системно-языковое значение лексемы оказывает минимальное
влияние на импликативные смыслы — важен ее когнитивно-прагматический потенциал, который тесно связан с
коннотативной составляющей ее семантической структуры.