XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Советские реалии в немецких переводах современной русской художественной литературы

Светлана Ивановна Горбачевская
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Ключевые слова, аннотация

Реалия, художественный перевод, советизм, прием перевода, коннотация.

Тезисы

Реалии, или культурно специфические понятия, предметы и явления, отраженные в одном языке и отсутствующие в другом, представляют прагматические трудности художественного перевода. К советским реалиям относятся так называемые «советизмы»,  т. е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате изменений в общественной жизни в России после Октябрьской революции, и слова нового быта, которые тесно примыкают к советизмам. Это предметы того времени, лексика, цитаты. Многие произведения российских писателей советского периода входят в сокровищницу мировой литературы и с удовольствием читаются во всем мире, который таким образом знакомится с реалиями той жизни. Но даже если кажется, что благодаря глобализации взаимопроникновению языков и культур нет границ, исторический колорит «слов-реалий» во многих случаях остается нераскрытым, в том числе, и для современных молодых россиян. На материале немецких переводов книги архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые» (2011) под заголовком «Heilige des Alltags» (2017) и романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» (2015) под заголовком «Suleika öffnet die Augen» (2017) были проанализированы способы и приемы перевода в них некоторых советских реалий и сделан вывод о важности передачи не только предметно отнесенного значения этих слов и словосочетаний, но и их коннотаций.