«Шехеразада» Н. А. Римского-Корсакова: литературные истоки программы
Зивар Махмудовна Гусейнова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургская государственная консерватория
Санкт-Петербургская государственная консерватория
Ключевые слова, аннотация
Римский-Корсаков Н. А., «Шехеразада», программа, текст,
сказка, перевод.
Тезисы
В основу программной симфонической сюиты Н. А. Римского-Корсакова
«Шехеразада» (1888) положены сказки «1001 ночи». Композитором первоначально
была подготовлена литературная программа каждой их четырех частей, от которых
он затем отказался, ограничившись в предисловии к изданию кратким объяснением
основной сюжетной ситуации. Это однако не помешало использованию
исследователями задуманной программы в дальнейшем при объяснении образного строя
сочинения. Б. В. Асафьев раскрывает еще один литературный план
«Шехеразады», сохраненный В. В. Стасовым, хотя и не столь подробный,
как обозначенный композитором. Популярность в России сказок «1001 ночи» была
весьма велика, они были переведены с французского на русский язык и регулярно
издавались в России. Персонажи «1001 ночи» часто упоминаются в произведениях Н.
В. Гоголя, Н. В. Кукольника и других литераторов; о чтении их с
детства пишут многие писателя, в
частности, С. Т. Аксаков. Сказки перерабатывались, в частности,
Л. Н. Толстой издал адаптированные варианты «Али Бабы и сорока
разбойников» (под названием «Дуняша и сорок разбойников») и «Сказки о багдадском купце Али Коджии» (под названием «Неправедный суд»). Любопытным опытом интерпретации произведения было
издание в четырех томах его поэтического перевода под названием: «Арабские
сказки, рассказанные русскими стихами» (1877), выполненное
В. А. Казадаевым, близким родственником М. И. Глинки. Оно
не имело широкого хождения, но литературная программа к симфонической сюите
позволяет предположить знакомство с ним Римского-Корсакова.