XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Польское неопределенное местоимение coś и способы его перевода на русский язык

Ольга Валерьевна Гусева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Неопределенные местоимения, семантика неопределенных местоимений, польский язык, местоимение coś, польско-русский перевод.

Тезисы

Цель доклада — рассмотреть семантику польского местоимения coś и способы его перевода на русский язык на материале Польско-русского и русско-польского параллельного корпуса, подготовленного в Варшавском университете (http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/).
Польское местоимение coś является показателем неопределенности с широким спектром значений. В русском языке ему соответствуют неопределенные местоимения разных серий с разным референциальным статусом. В нашей выборке coś менее чем в половине результатов выступает как эквивалент русскому «местоимению неизвестности» (Е. В. Падучева) что-то с конкретно-референтным статусом.
Русское нереферентное местоимение что-нибудь в качестве эквивалента coś выступает, как показывает выборка, прежде всего в контекстах условия, цели, долженствования. В меньшем объеме в выборке представлена группа местоимений слабой определенности нечто и кое-что, которые используются в условиях недосказанности.
Отдельное внимание в докладе уделено условиям, в которых появляются такие отсутствующие в словарях эквиваленты coś, как кто-то, как-то, какой-то. Сходство в семантике неопределенных и отрицательных местоимений демонстрирует перевод польского coś русским отрицательным местоимением.
Выборка показывает, что в ряде контекстов возможны переводческие решения, которые приводят к ослаблению или полному отказу от семантики неопределенности. В этом аспекте рассматриваются такие приемы, как нулевой перевод, антонимический перевод. Добавление или опущение неопределенного местоимения могут привести к искажению смысла оригинала — от неопределенности к полной уверенности.
Анализ способов перевода расширяет наши представления о семантической нагрузке coś и влиянии контекста на решение переводчика.