Детерминологизация в современном итальянском и русском языках
Юлия Вадимовна Николаева
Докладчик
доцент
Università Sapienza (Italia)
Università Sapienza (Italia)
Ключевые слова, аннотация
Термины, семантический сдвиг, детерминологизация, итальянский язык, русский язык.
Тезисы
В конце ХIХ — начале ХХ сближение с языком науки стало одной из
наиболее заметных тенденций в развитии итальянского и русского языка. Термины с
языковой периферии перемещаются к ядру лексической системы, чему часто сопутствуют
процессы детерминологизации. Однако общее
сходство семантических процессов не предполагает их параллельного развития в
разных языках. Конкретный исход метафорического осмысления профессиональной
лексики может значительно отличаться в разных языках механизмами
метафорического переноса, коннотациями нового значения, синтагматической
комбинаторикой и т. д.
В докладе рассматривается процесс
детерминологизации в итальянском и русском языках.
Материалом исследования послужили одноязычные русские и итальянские словари и корпуса (НКРЯ и корпусов неологики и современного письменного итальянского языка). Всего нами было собрано более 500 терминов из разных тематических областей. Собранный материал позволяет нам выделить полное совпадение вторичной номинации в изучаемых языках, ее частичную асимметрию и значимые расхождения между производными значениями терминов.
Избранная библиография:
Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания, 2, 2001, с. 13–25.
Лаптева О. А. Сочетаемость слова как фактор изменения его значения // Ляпон М. В. (под ред.) Язык как материя смысла. Сборник статей к 90-летию акад. Н. Ю. Шведовой. М., Азбуковник, 2007, с. 239–258.
Meyer I., K. Mackintosh K. When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization // Terminology, Volume 6, Number 1, 2001, pp. 111–138.
Motta D. La lingua «sfocata». Espressioni tecniche desettorializzate nell’italiano contemporaneo (1950–2000) // Studi di lessicografia italiana, XXI, 2004.
Материалом исследования послужили одноязычные русские и итальянские словари и корпуса (НКРЯ и корпусов неологики и современного письменного итальянского языка). Всего нами было собрано более 500 терминов из разных тематических областей. Собранный материал позволяет нам выделить полное совпадение вторичной номинации в изучаемых языках, ее частичную асимметрию и значимые расхождения между производными значениями терминов.
Избранная библиография:
Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания, 2, 2001, с. 13–25.
Лаптева О. А. Сочетаемость слова как фактор изменения его значения // Ляпон М. В. (под ред.) Язык как материя смысла. Сборник статей к 90-летию акад. Н. Ю. Шведовой. М., Азбуковник, 2007, с. 239–258.
Meyer I., K. Mackintosh K. When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization // Terminology, Volume 6, Number 1, 2001, pp. 111–138.
Motta D. La lingua «sfocata». Espressioni tecniche desettorializzate nell’italiano contemporaneo (1950–2000) // Studi di lessicografia italiana, XXI, 2004.