XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Проблема передачи юмора в аудиовизуальном переводе с болгарского на русский язык

Мария Михайловна Степанова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)

Ключевые слова, аннотация

Болгарский язык, аудиовизуальный перевод, юмор.

Тезисы

Юмор является одним из наиболее национально обусловленных языковых и культурных явлений. В настоящее время проблема передачи юмора в кино, телесериалах и телепередачах при переводе их с одного языка на другой стоит очень остро.
При переводе аудиовизуальных материалов юмористического содержания с болгарского на русский язык наиболее сложным оказывается передача таких моментов, как языковая игра, национальные реалии, аллюзии, а также элементы разговорной речи, характерные для болгарского, но отсутствующие или редко использующиеся в русском языке (например, эмоциональные междометия или прозвища персонажей). В ряде случаев языковую игру удается передать при помощи схожей языковой игры в русском языке, но часто это невозможно, и переводчику приходится прибегать к различного рода заменам и транскреации, формированию нового высказывания на языке перевода, способного создать нужный юмористический эффект.
Следует отметить, что близость языков часто вызывает дополнительные сложности. Как показывает анализ перевода ряда комедийных телесериалов последних лет, переводчики допускают ошибки, вызванные интерференцией близкородственных языков, что, в частности, приводит к нарушению принципа сохранения псевдоустности, характерного для аудиовизуального дискурса. Классический пример — перевод традиционного болгарского застольного пожелания «Наздраве!» как «На здоровье!», тогда как в русскоязычной культуре застолья используются другие традиционные формулы. Нарушение принципа псевдоустности создает у зрителя ощущение искусственности, неестественности речи, что может привести к созданию нежелательного комического или раздражающего эффекта и при этом помешать передаче содержащихся в оригинале смыслов, в том числе и юмористического пласта.