XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Обзор переводов детской англоязычной литературы XX в.

Анна Александровна Рыженкова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Художественный перевод, детская литература, эквивалентность, калька, буквализм.

Тезисы

Статья рассматривает литературные переводы детской художественной англоязычной литературы на русский язык. Материалом для статьи послужили рассказы Х. А. Рея о любопытном Джордже в переводе Г. Кружкова, книги Ричарда Скарри на русский язык в переводе Т. Н. Носовой, книги Анны Дьюдни о крошке Ламе в переводе Т. Духановой и др.
В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и переводов. Автор пытается проследить, насколько эквиваленты тексты оригинала и перевода, т. е. какие отношения существуют между текстом перевода и текстом оригинала, а именно насколько тексты переводов выполняют сходные коммуникативные функции в переводящем языке и культуре. За определение эквивалентности в статье принято определение Л. Л. Нелюбина — «максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода», а также "равноценность исходного и переводного текстов, которая соблюдается при выполнении трех условий: 1) переводной текст (ПТ) должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциальным воздействием, что и исходный текст (ИТ); 2) ПТ должен быть в максимально возможной мере текстуальным аналогом ИТ; 3) ПТ не должен содержать отклонений от ИТ, выходящих за рамки трансформаций, допустимых в переводе (в противном случае перевод превращается в другую форму языкового посредничества)». Сравнение перевода и оригинала осуществлялось на основе следующих критериев: передача лексики и синтаксиса, эмоционально-экспрессивных средств, ритмической структуры текста и пр. В процессе анализа выявлены несоответствия между оригиналом и переводом, среди которых многочисленные кальки и буквализмы.
В ходе анализа текстов оригинала и перевода выясняется, что подавляющее большинство переводов не являются эквивалентными за исключением переводов Г. Кружкова.