Обучение иностранным языкам посредством перевода (на примере чешского и русского как иностранных языков)
Тамара Вячеславовна Русскина
Докладчик
аспирант
Карлов университет (Прага)
Карлов университет (Прага)
416
2019-03-27
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Обучение иностранным
языкам, второй язык, перевод, усвоение второго языка (иностранного языка),
дидактические методики.
Тезисы
В историческом контексте
классической методикой преподавания иностранных языков считается грамматико-переводческая
методика, важное место в ней уделялось обучению иностранным языкам посредством
перевода, изначально она использовалась для обучения латинскому языку, впоследствии,
в XVIII и XIX вв. она начала использоваться и для обучения
живым языкам того времени. Впоследствии, для обучения живым иностранным языкам стала
использоваться прямая методика обучения, отличительными чертами которой,
является интуитивность усвоения иностранного языка и минимализация использования родного языка учащихся. Смешение
вышеуказанных двух методик началось в XX
в., что привело к возникновению новой смешанной методики. В данной методике
используются характерные черты двух первоначальных методик, несмотря на это,
перевод и в смешанной методике обучения иностранным языкам занимает скорее
второстепенную роль. Устный и письменный перевод начинают использоваться уже
скорее на высших ступенях обучения иностранному языку у студентов профильных
специализаций, например, у филологов, историков, журналистов и т. п.