Tithoni croceum linquens Aurora cubile: Эос и Тифон у Гомера и Вергилия
Мария Николаевна Казанская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2019-03-20
16:55 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Гомер, Вергилий, гомеровская экзегеза, литературная
аллюзия, миф об Эос и Тифоне, формульный стиль.
Тезисы
Od. 5 открывается стихами, описывающими
рассвет дня, который открывает финальный этап возвращения героя домой: ᾿Ηὼς δ’ ἐκ
λεχέων παρ’ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο // ὄρνυθ’, ἵν’ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι (Od.
5, 1–2). В комментарии к Od. 5, 1–4 И. де
Йонг ставит вопрос о том, следует ли считать выбор выражения случайным, или же
оно призвано оттенить грядущие события — в тот день Одиссей покинет свою
бессмертную возлюбленную Калипсо. Исследовательница оставляет вопрос открытым,
указывая, с одной стороны, на привлекательность такой аллюзии, а с другой, на
то, что это двустишие может быть формульным (cf. Il. 11, 1–2, а также 19, 1–2 без упоминания Тифона).
В докладе разбираются два близких места у Вергилия,
которые, как представляется, показывают, что подобным вопросом задавались уже
античные читатели Гомера: Et iam prima novo spargebat lumine terras // Tithoni croceum linquens Aurora cubile (Aen. 4,
485-6 = 9, 459-60). В Aen. 4 упоминание Авроры,
покидающей ложе Тифона, открывает утро дня, когда Дидона обнаружит отъезд Энея
(что сюжетно близко к Od. 5); в Aen. 9 те
же стихи открывают сражение, в котором троянцы уступят рутулам (ср. положение
стихов Il. 11,
1–2, открывающих рассказ о сражении, в котором троянцы возьмут верх). Хотя в
случае Od. 5,
1–2 нет прямых свидетельств обсуждения античными критиками художественной роли,
которое данное обозначение начала дня играет в дальнейшем повествовании, следы
такого обсуждения просматриваются в schol. b ad Il. 11, 1–2. Прекрасно
знакомый с гомеровской экзегезой Вергилий намеренно дублировал положение стихов
Il. 11,
1–2 и Od. 5,
1–2, сочетая Aen. 4,
485-6 и 9, 459-460 с аналогичными моментами в развитии сюжета, так что эти
строки оказываются не просто узнаваемым переводом из Гомера, но и полноценной
литературной аллюзией.