Отражение культурно-национальных стереотипов во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в русском и якутском языках
Владислав Андреевич Тарасов
Докладчик
студент 3 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
ауд. 201
2018-04-16
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено рассмотрению характерологических особенностей фрагментов культурно-языковых картин мира, запечатленных во фразеологизмах с компонентом-зоонимом русского и якутского языков. Выявлены различия в составе компонентов фразеологизмов обоих языков, интерпретирующих систему национальных ценностей, этностереотипов, отражающих представление о человеке и окружающем его мире. Проведенное исследование позволяет прийти к выводу о наличии в обоих языках значительной по объему группы фразеологизмов с одинаковым значением, но различающихся компонентами-зоонимами.
Тезисы
Фразеологизмы
с компонентом-зоонимом составляют важную часть лексики, так как отражают национально-специфические
и общечеловеческиее характеристики культуры носителей языков. В данном исследовании
проводится контрастивный анализ фразеологических сочетаний с
компонентом-зоонимом для выявления базовых элементов языковых картин русского и
якутского этносов.
Для обозначения робкого или трусливого человека в
современном русском языке используется фразеологизм заячья душа, в якутском же языке с тем же значением функционирует фразеологизм
кус сүрэх, который дословно
переводится как ʻутиная душаʼ. Связано это, прежде всего, с тем, что основная
добыча якутов-охотников — утки, которые срываются с места, как только чувствуют
опасность. Русским фразеологизмам как
(будто, точно, словно) баран на новые ворота, глупый как осёл (баран), обозначающим глупого человека, в якутском языке
соответствует улар мэйии — ʻглухариный
мозгʼ, ʻпустой мозгʼ. Объясняется это вновь охотничьим промыслом: глухарь для
якута — простая добыча. Упрямство в русском языке приписывается ослу: упрямый как осёл, в якутском — медведю: эhэтэ киирбит. Зооним медведь является частотным
компонентом-зоонимом в составе якутских фразеологизмов: эһэ баһа буолан олорор ʻон как медвежья головаʼ, буквально
ʻвнушительный, огромныйʼ. С этим же
значением в русском языке используется здоровый
как бык. Интересный факт: устаревшее почтительное обращение к духу огня: уот эһэм! дословно переводится как
ʻмедвежий огоньʼ. Русские и якутские фразеологизмы отражают особое отношение к
старшим, мудрым, уважаемым соплеменникам. Устойчивое сочетание саха диэн саарбата — ʻчеловек как собольʼ — обозначает человека, видевшего в этой жизни многое. В русском языке находим
коррелят старый волк.
Люди с
древних времен в своем восприятии окружающего мира начали приписывать животным
качества, которые в большей степени относятся к человеку. Это происходило в
значительной степени на основании многовековых наблюдений за повадками и
поведением животных. Контрастивный анализ фразеологических единиц обоих языков позволяет
утверждать, что их носители приписывали одни и те же физические качества,
возможности, черты характера, интеллекта; умения, навыки разным животным.