XLVI Международная филологическая научная конференция

Черный Петр не добрался до России

Томас Брунс
Докладчик
профессор
Трирский университет

25
2017-03-16
17:00 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

Фразеологическая единица, фразеологическое поле, фольклор, социальная память, историческое лицо, немецкий язык, культурный и языковой трансфер.

Тезисы

В предлагаемой работе рассматривается влияние экстралингвистического явления фольклора на языковую подсистему фразеологии. На материале немецкого фразеологического поля с опорным элементом Черный Петр (нем. Schwarzer Peter) обсуждается не только малоизвестный исторический фон этой фольклорной и фразеологической единицы, но и культурная значимость и специфика таких ФЕ вообще и названной ФЕ в особенности. Многие ФЕ немецкого языка восходят к западноевропейскому средневековью. ФЕ вокруг Черного Петра, в свою очередь, намного моложе. Она датируется концом XVIII — началом XIX вв. В основе ФЕ лежит исторически отмеченное лицо лесоруба Петра Петри старшего, изба которого была сожжена французскими войсками, и который вследствие этого события превратился в разбойника. Он много лет бесчинствовал в горах Средней Германии Хунсрюк и Оденвальд. В 1811 г. он был арестован. Говорят, что именно в тюрьме он выдумал новую игру в карты, которая потом получила название Schwarzer Peter (Черный Петр) по имени и, быть может, также в честь этого известного разбойника. Правила игры очень простые, и она стала весьма популярной среди детей. Название карточной игры, в свою очередь, стал основой ФЕ, точнее, фразеологического поля, поскольку на базе опорного элемента Schwarzer Peter появился целый ряд близкородственных ФЕ: den Schwarzen Peter ziehen, jm. den Schwarzen Peter zuschieben и т. п. Все эти ФЕ носят значение ‘сваливать с себя на кого-л. ответственность/вину за что-л.‘. В работе на примере одной конкретной ФЕ освещается тесная связь между онимическими, апеллятивными, фольклорными и фразеологическими единицами немецкой культуры, и задается вопрос как о культурной специфичности таких языковых и внеязыковых явлений, так и о возможностях их переноса на другую культуру и другой язык.