Терминологические коллизии в правовом поле как проблема юридического перевода
Тамара Петровна Некрасова
Докладчик
заведующий отделом
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
187
2017-03-17
15:40 -
15:55
Ключевые слова, аннотация
Юридический перевод, термин, право, проблема, английский язык, терминологический,
неурегулированность.
Тезисы
Междисциплинарный характер юридического перевода. Юридический перевод — один из вопросов лингвоправового пространства, рассматриваемых
в рамках юрислингвистики, объектом изучения которой являются взаимоотношения языка и права. При этом
юридический перевод сам находится на междисциплинарном стыке между правом, лингвистикой
и переводоведением, где неизбежно возникают терминологические и иные проблемы.
Общность проблем права и юридического перевода: терминологические нестыковки и терминологическая неурегулированность. Налицо несоответствия между терминологией международных договоров с участием РФ и терминами современного российского законодательства. Так, существует терминологическая коллизия между Парижской конвенцией по охране промышленной собственности и Гражданским кодексом РФ (на примере терминов фирменное наименование и коммерческое обозначение с вариантами их перевода на английский язык). Неурегулированность терминологического аппарата характерна для арендного законодательства (на примере терминов обеспечительный платеж, обеспечительный взнос, страховой депозит, гарантийный платеж, гарантийный депозит и др.).
Влияние изменений в законодательстве на переводческую практику.Изменения, вносимые в нормативные акты, влияют на переводческие решения и заставляют корректировать ранее устоявшиеся межъязыковые терминологические соответствия.
Механизмы корпоративного права в переводе с английского и на английский до и после реформы гражданского законодательства РФ. Данный вопрос будет рассмотрен на примере терминов break-up fee, indemnity, representations and warranties и плата за отказ от договора, компенсация имущественных потерь и заверения об обстоятельствах.
Общность проблем права и юридического перевода: терминологические нестыковки и терминологическая неурегулированность. Налицо несоответствия между терминологией международных договоров с участием РФ и терминами современного российского законодательства. Так, существует терминологическая коллизия между Парижской конвенцией по охране промышленной собственности и Гражданским кодексом РФ (на примере терминов фирменное наименование и коммерческое обозначение с вариантами их перевода на английский язык). Неурегулированность терминологического аппарата характерна для арендного законодательства (на примере терминов обеспечительный платеж, обеспечительный взнос, страховой депозит, гарантийный платеж, гарантийный депозит и др.).
Влияние изменений в законодательстве на переводческую практику.Изменения, вносимые в нормативные акты, влияют на переводческие решения и заставляют корректировать ранее устоявшиеся межъязыковые терминологические соответствия.
Механизмы корпоративного права в переводе с английского и на английский до и после реформы гражданского законодательства РФ. Данный вопрос будет рассмотрен на примере терминов break-up fee, indemnity, representations and warranties и плата за отказ от договора, компенсация имущественных потерь и заверения об обстоятельствах.