Эталоны-ситуации русских народных устойчивых сравнений (на фоне шведского языка)
Алексей Сергеевич Алёшин
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
Елена Иннокентьевна Зиновьева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2017-03-16
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Устойчивое сравнение, эталон, образ,
ситуация, мотивированность, национально-культурные различия.
Тезисы
Устойчивые сравнения занимают
очень важное место в познании и языке, являясь одним из способов отражения
языковой картины мира народа. В образной системе эталонов
устойчивых сравнений русского (и шведского) языков выделяются специфические
конструкции, которые номинируют не отдельный объект сравнения (с
распространением или без), как напр. покраснеть
как (вареный) рак, а целостную ситуацию. Такие эталоны представляют собой
фрейм, в отличие от большинства эталонов-мыслительных картинок. Напр., в
русском языке: пристать как с ножом к
горлу; молчать как партизан на допросе; сидеть как у тещи на блинах, в
шведском языке: se ut som om man hade ätit upp nådåret för räven (выглядеть как будто съел
льготный год у лисы); sitta som en smörklick på en het potatis (сидеть как кусок масла на
горячей картошке); gå som katten kring het gröt (ходить
как кот вокруг горячей каши). Эталоны-ситуации строятся на парадоксальности
сравнения: сидеть как на корове седло,
gå upp som en sol och ned som en pannkaka (всходить как солнце и заходить
как блин); восходят к фольклору: стань
передо мной как лист перед травой, к истории: молчать как партизан на допросе, основываются на бытовых
наблюдениях: смотреть как кот на сало, gå omkring som en äggsjuk/liggsjuk höna (ходить как курица, которая
хочет снести яйца). Эталоны-ситуации выявляются не во всех тематических
группах. Сравнение со шведским языком показывает редкие случаи эквивалентности:
вести себя как слон в посудной лавке —
bete sig som en elefant i en porslinbutik, большинство же эталонов-ситуаций
отличаются образностью в двух языках. Национально-культурные различия
эталонов-ситуаций мотивированы различной этимологией в двух языках, разницей
социально-бытового уклада, акцентированием разных сторон наблюдаемого явления
или объекта.