Об оценочной семантике компаративных моделей (на материале русских и английских паремий)
Алексей Игоревич Лызлов
Докладчик
доцент
Смоленский государственный университет
Смоленский государственный университет
171
2015-03-11
15:40 -
15:55
Ключевые слова, аннотация
Целью
данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ компаративных паремий с семантикой оценки в
русском и английском языке. В работе изучаются виды оценки, объективируемые в
паремиях.
Тезисы
Целью работы является
изучение семантики компаративной оценки на примере паремий английского и
русского языка. Источником изучаемого материала послужили современные словари, наиболее полно отражающие паремическую систему
английского и русского. Это словарь под редакцией А.В. Кунина, словарь русских
паремий под редакцией В. И. Зимина. В
качестве методов исследования применяется синтаксический анализ,
сравнительно-сопоставительный анализ, семантический анализ.
Слово «оценка» употребляется для номинации
ценностного отношения между субъектом и предметом. По А.В. Кунину «оценка –
объективно-субъективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми
средствами эксплицитно или имплицитно» [Кунин 1970: 6]. Оценка объекта
действительности всегда имеет компаративный характер. Многие авторы отмечают
близость категорий оценки и компаративности [Телия 1981; Вольф 2002; Карасик
2013: 8]. Любой язык это весьма
разнородный сплав своего и чужого, исконного и заимствованного, глубинно народного
и «поверхностно» книжного [Мокиенко, 2007: 178].
Наиболее употребительной моделью в
предложениях операционального предпочтения в английском языке является
структура: better N1 than N2. В русском языке для
объективации операциональных предпочтений задействуются модель: лучше
N1 чем N2. В этой модели N1 – первый объект
компаративной оценки; как объект большей ценности, он занимает доминирующее
положение в шкале предпочтений. N2 – второй объект компаративной
оценки, он обладает меньшей ценностью и является менее предпочтительным.
Например: better the
foot slip than the tongue (ERPD); better
one-eyed than stone-blind (ERPD). Оценочные значения
могут быть классифицированы по нескольким параметрам.
Взаимодействие субъекта оценки с ее
объектом лежит в основе классификации общеоценочных и частнооценочных значений
[Арутюнова 1998: 75]. Общая оценка выражает понятия «хорошо» и «плохо». Частная оценка выражает значения,
оценивающие объект с определенной точки зрения. В классификации частнооценочных
значений Н.Д. Арутюновой выделяются три группы: сенсорные, сублимированные и
рационалистические.
Примером сенсорной оценки послужат единицы: Bacchus drowned more men than Neptune (WDP); лучше одноглазый, чем слепой
(СТРПП). Сублимированная оценка выражается в паремических высказываниях: accidents will happen in the best regulated families (WDP); лучше быть в обиженных, чем в обидчиках (СППРН). Рационалистическая оценка
отражена в паремиях: a sparrow in the hand is better than a vulture flying (WDP) (ср. русск.: лучше синица в руке, чем журавль в небе)
(СППРН). Таким образом, оценка в
перечисленных классификациях предстает как весьма разноплановое явление.
Принадлежность того или иного высказывания к тому или иному классу определяется
его содержательной стороной.
Литература:
1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русск. культ., 1998. – 895 с.
2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – 2-е изд., доп. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 280 с.
3. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. – М.: Гнозис, 2013. – 320 с. 4. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
5. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд., перераб. – СПб.: «Авалон», «Азбука - классика», 2007. – 256 c.
6. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке; отв. ред. А. В. Уфимцева. – М.: Наука, 1981. – 269 с.
Источники материала и сокращения:
1. СТРПП – Зимин В. И. Словарь тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 736 с. 2. ERPD – Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 5-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.
3. WDP – Apperson G.L. [et al.], The Wordsworth dictionary of proverbs. Apperson Wordsworth editions Ltd. Hertford-London, 2006. – 656 p.
Литература:
1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русск. культ., 1998. – 895 с.
2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – 2-е изд., доп. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 280 с.
3. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. – М.: Гнозис, 2013. – 320 с. 4. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
5. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд., перераб. – СПб.: «Авалон», «Азбука - классика», 2007. – 256 c.
6. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке; отв. ред. А. В. Уфимцева. – М.: Наука, 1981. – 269 с.
Источники материала и сокращения:
1. СТРПП – Зимин В. И. Словарь тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 736 с. 2. ERPD – Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 5-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.
3. WDP – Apperson G.L. [et al.], The Wordsworth dictionary of proverbs. Apperson Wordsworth editions Ltd. Hertford-London, 2006. – 656 p.