XLIII Международная филологическая научная конференция

Коннотации онимов библейского происхождения в национальной фразеологии греческого, украинского, русского и французского языков

Ольга Михайловна Сагирова
Докладчик
аспирант
Донецкий национальный университет

164
2014-03-12
16:30 - 16:50

Ключевые слова, аннотация

В работе проанализированы внешние и внутренние изменения онимов библейского происхождения в составе фразеологизмов греческого, украинского, русского и французского языков. На основе анализа онимных гнезд прослежены специфические коннотативные наслоения на семантику первоисточника одного из наиболее распространенных библейских имен «Мария», изучены возможности для развития коннотаций онима в национальной фразеологии указанных языков.



Тезисы

Библейский ономастикон прочно вошел в менталитет разных народов. Благодаря переводческой деятельности христианских теологов, в мировую языковую практику влились фразеологические единицы с компонентом «имя собственное», сформировавшиеся в оригинальных библейских текстах. Кроме того, фразеосистема каждого отдельно взятого языка обогатилась национальными фразеологизмами, образовавшимися в процессе усвоения языком самих этих имен собственных. Отдельный научный интерес представляют национальные влияния, которым подвергается интернациональный оним, поглощаемый фразеологической системой языка-реципиента, где имя собственное адаптируется фонетически, морфологически, грамматически, словообразовательно. Например, фонетическую адаптацию прошли имена Δαβίδ και Γολιάθ – Давид и Голиаф – Давид і Голіаф – David et Goliath, Θωμάς – Фома – Хома – Thomas, в которых возникла необходимость замены звуков, отсутствующих в языках-реципиентах. Заимствованные имена собственные приобретают морфологические признаки соответствующей части речи (существительного или прилагательного), родовые и падежные окончания, характерные для систем указанных языков. В числе изученных нами антропонимов наиболее широко в культурах изучаемых языков представлено имя Мария, о чем свидетельствует многокомпонентное онимное гнездо: Μαρία (Μάρω) – Мария (Маруся, Маша, Марфа, Маня, Манька) – Марія (Марічка, Маруся, Марушка, Марися, Маня, Манька) – Marie (Mary, Maria). В славянских языках у этого онима сохраняются коннотации, связанные с языческой культурой: «мать-земля», «колыбель жизни человечества». Во французской фразеологии это место занимают Адам и Ева, а в греческой – мифологическая ономастика. В бытовой ономастической фразеологии возможна актуализация скрытых сем интернациональных онимов; развитие новых коннотаций на основе существующих; нейтрализация онима (развитие местоименных коннотаций), десемантизация в различной степени.