XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Киноперевод

Luybov Dmitrievna Bugaeva
Head of section
Юлия Александровна Писарева
Head of section
София Александровна Колинько
Head of section
Необходимость в кинопереводе возникла вскоре после рождения кинематографа. Однако до сих пор в теории и практике киноперевода много дискуссионных вопросов и проблем. Что считать единицей перевода? Синонимичны ли понятия «аудиовизуальный перевод» и «киноперевод»? Считать ли интертитры кинопереводом? Выделять ли закадровый перевод как особый вид перевода? С какими трудностями сталкивается переводчик многоязычного кинотекста?

На секции обсуждаются проблемы теории перевода и языковые аспекты киноперевода (субтитры vs. дублирование, синхронный перевод в кино, киноперевод и литературный перевод, киноперевод и интертекстуальность, передача комического в кинопереводе, новые виды киноперевода…), традиции киноперевода в разных странах, рассматриваются переводческие стратегии и приемы в работе с кинотекстом, переводческие трансформации при переводе культурологических реалий, разбираются особенности киноперевода отдельных фильмов.

Завещание Стэнли Кубрика: проблема перевода языка «надсат» на русский язык в субтитрах к фильму «Заводной апельсин»

Александра Богдановна Хмельницкая
Speaker
студент 1 курса
Санкт-Петербургский государственный академический институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина при Российской академии художеств

Ситуационные речевые стереотипы в американских сериалах

Екатерина Вадимовна Лифшиц
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Культурные лакуны в кинотексте: семантика и рецепция (на материале телесериала «Охотник за Разумом»)

Дарья Платошкина
Speaker
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Особенности перевода имен героев мультипликационных фильмов на нидерландский язык

Евгения Сергеевна Овчинникова
Speaker
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет