XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Культурные лакуны в кинотексте: семантика и рецепция (на материале телесериала «Охотник за Разумом»)

Дарья Платошкина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В данном докладе изучается то, как наличие культурных лакун меняет восприятие кинотекста, а иногда даже затрудняет процесс его восприятия. Мы отвечаем на вопрос, делают ли хуже киноленту те элементы, которые попадают в «зону непонимания» определенной группы лиц, или же это не мешает восприятию кинотекста и не делает этот текст хуже, но у реципиентов разных культур следует разная реакция на появляющихся персонажей, на музыкальное сопровождение сериала или на любую другую отсылку к американской культуре.

Тезисы

Телевизионные сериалы представляют собой феномен массовой культуры, который занимает значительное место в повседневной жизни людей. Сегодня потребитель становится особенно разборчив, а автор пытается угодить зрителю, производя все более качественный и разнообразный медиаконтент. У телесериала существует большое количество жанров, практически на любой вкус. Однако одним из самых востребованных жанров последних нескольких лет стал жанр детективных сериалов, а если быть точнее — сериалы, принадлежащие к жанру «true crime» («реальное преступление»). «True crime» — это жанр документального детектива, который повествует об историях реальных преступлений. 
Сериал «Охотник за разумом» является отличным примером продукта данного жанра и, возможно, даже отличается от других громких кинолент. Помимо того, что сюжет сериала, как и полагается жанру, завязан на реальных личностях и событиях, его отличают качественные художественные элементы, созданные группой авторов во главе с культовым режиссером — Дэвидом Финчером.
В данной работе мы рассматриваем сериал «Охотник за разумом» как текст культуры, нуждающийся в «расшифровке» и комментариях. Мы рассмотрим некоторые вербальные и невербальные знаки в сериале «Охотник за разумом» —  элементы,  включающие в себя какую-либо культурную составляющую, т. е. информацию о культуре США, а именно такие ее знаки, которые могут быть непонятны для инокультурного реципиента. Зритель может столкнуться с  языковыми и культурными лакунами, которые могут встречаться на всех уровнях вербального и невербального поведения персонажей в кино. Наличие таких «непонятных» элементов значительно меняет восприятие киноленты, а иногда даже затрудняет процесс восприятия кинотекста. В данном докладе мы отвечаем на вопрос, делают ли хуже киноленту те элементы, которые попадают в «зону непонимания» определенной группы лиц, или же это не мешает восприятию кинотекста и не делает этот текст хуже, просто у реципиентов разных культур следует разная реакция на появляющихся персонажей, на музыкальное сопровождение сериала или на любую другую отсылку к американской культуре.