XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Завещание Стэнли Кубрика: проблема перевода языка «надсат» на русский язык в субтитрах к фильму «Заводной апельсин»

Александра Богдановна Хмельницкая
Докладчик
студент 1 курса
Санкт-Петербургский государственный академический институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина при Российской академии художеств

Ключевые слова, аннотация

Предпринимается попытка на примере некоторых ключевых сцен фильма «Заводной апельсин» (1971 г., реж. Стэнли Кубрик) проанализировать проблемные случаи перевода слов вымышленного языка «надсат» в разных вариантах подстрочного русскоязычного текста. Результаты покажут, соответствует ли роль «надсата» в тексте субтитров той роли, какую данный язык играет в тексте романа Энтони Бёрджесса. Анализ проводится на русскоязычном и англоязычном материале.


Тезисы

Проблема перевода оригинального текста романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» в язык экранизации по-прежнему остаётся актуальной — в особенности на русскоязычном пространстве, где свою экранизацию, согласно общеизвестному факту, сам Кубрик завещал показывать исключительно с субтитрами.
Под главной лингвистической особенностью «Заводного апельсина» в рамках данной статьи понимается «надсат» — вымышленный язык, на котором общаются подростки, и, в частности, главный герой Алекс в мире романа и фильма. Основную часть вокабуляра надсата составляют слова русского происхождения. Обобщая многофункциональную роль надсата в романе, можно сказать, что он выступает как инструмент погружения в мир произведения, и одновременно как средство создания чувства враждебности по отношению к Алексу, средство отчуждения и отталкивания читателя, который при первом прочтении вынужден «продираться» сквозь текст и затрачивать дополнительное время на понимание того или иного слова.
Как и Бёрджесс, Кубрик отдаёт надсату первостепенную роль в качестве разговорного языка Алекса и его дружков, а также в качестве главной вербальной характеристики главного героя. В то же время, авторы различных версий русских субтитров к фильму по-разному прибегают к решению проблемы переводимости надсата: одни, не мудрствуя лукаво, составляют субтитры на основе уже существующих литературных переводов «Заводного апельсина» (например, перевода В. Бошняка), другие — вовсе не переводят сленговые слова, что приводит к потере их глубинного смысла, и даже к частичному искажению их значения. 
Таким образом, цель работы — проанализировать проблемные случаи перевода слов надсата в разных вариантах подстрочного русскоязычного текста. Новизна работы заключается в том, что она освещает проблему, актуальную как в лингвистической, так и в кинематографической среде. Ведь вопрос включения в текст киносценария «Заводного апельсина» такого элемента, как надсат, даёт возможность вовлечь зрителя не только в пространство фильма, но и в интеллектуально-лингвистическую игру, начатую Э. Бёрджессом. И только от переводчика зависит, сможет ли русскоязычный зритель в полной мере оценить глубинные пласты игрового текста, звучащего в фильме С. Кубрика.
В ходе работы выполняются следующие задачи: даётся краткая характеристика надсата и его роли как в произведении, так и в экранизации; проводится анализ нескольких ключевых сцен из фильма «Заводной апельсин», а также четырёх вариантов субтитров к ним (источник —÷ subtitry.ru); в заключении делается вывод о том, соответствует ли роль надсата в тексте субтитров той роли, какую данный язык играет в тексте романа, и стоит ли вообще опираться на русскоязычный подстрочный текст при просмотре данного фильма.