47th International Philological Research Conference

Прагматика употребления фразеологизмов-эвфемизмов, характеризующих взятку: на материале русского и арабского языков

Мохаммед Хассан Саммани Мансур
Докладчик
старший преподаватель
Айн-Шамский университет, г. Каир, Египет

132
2018-03-21
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

прагматика, эвфемизмы, фразеологизмы, взятка, культурная компетенция, арабский язык

Тезисы

Тема взятки со всеми ее установками, соучастниками и коммуникативной организацией – богатая сфера бытования эвфемизмов. Одиозность данного явления побуждает говорящего тщательно подбирать и конструировать свою речь, чтобы, с одной стороны, улучшить характер денотата, не возмутить адресата и сохранить взаимопонимание с ним, а с другой, воздействовать на решение собеседника, изменить его взгляд в нужном, выгодном говорящему, направлении. Фразеологические эвфемизмы, благодаря своей образности и неопределенности, способны выполнять коммуникативные и прагматические функции, отсылаясь к совместной культурной памяти и передавая в речи фоновые знания, позволяющие косвенно описать и по-иному оценить явление взятки. Напр.: подмазывать колёса в значении ‘давать взятку’; служебные сладости; детишкам на молочишко – ‘взятки’ и др. Такие выражения своим символическим чтением выполняют прагматическую функцию, намекая на взятку и подталквая к мысли о ней. Инициаторами в данной речевой ситуации могут быть взяткодатель, взяткополучатель, а в зависимости от конкретных обстоятельств – посредник. Иногда в речевой ситуации выступает четвертый участник, который и не без образных эвфемизмов критикует и осуждает данное социальное явление. С помощью фразеологических единиц каждый из коммуникантов, исходя из своей собственной цели, описывает данное неблаговидное действие – смягчает, вуалирует, намекает, осуждает, оправдывает, и даже поощряет. На материале фразеологических словарей и с иллюстрациями из художественной литературы мы рассматриваем образные эвфемизмы русского и арабского языков, выявляем насколько сходны и различны способы мировосприятия и оценки действительности. Фразеологическая картина мира носителей обоих языков своеобразно отражают культурно-социальный аспект номинации, выполняют в речи определенные ассоциативо-прагматические цели.