XXVII Open Conference for Philology Students

«Уж она-то бельмеса смыслит»: антонимизирующие трансформации фразеологических единиц русского языка

Анастасия Александровна Сахоненко
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

11л
2024-04-23
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе на материале примеров из словаря «Фразеологизмы в русской речи», Национального корпуса русского языка и сети Интернет описываются типы антонимизирующих трансформаций, которым подвергаются фразеологизмы русского языка. Мы выделяем четыре типа трансформаций: переход утвердительной формы в отрицательную, переход отрицательной формы в утвердительную, трансформации по контрасту и перестановка нерамочных элементов — каждый из которых имеет определенные ограничения на применимость, что обусловлено характеристиками конкретного фразеологизма и составляющих его элементов.

Тезисы

Ключевые слова: фразеология русского языка; фразеологические антонимы; антонимизирующие трансформации

Исследование посвящено описанию типов трансформаций, способных образовывать антонимичные пары для фразеологических единиц русского языка (напр., бить баклуши — не бить баклуши, встать с ног на голову — встать с головы на ноги), и ограничений на их применение.
На первом этапе проводилась работа со словарем «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко [Фразеологизмы, 2001], т. к. содержащиеся в нем фразеологические единицы составляют фразеологическое ядро русского языка, а словарные статьи включают примеры трансформаций, в т. ч. антонимизирующих, которым могут подвергаться фразеологизмы. Далее речевые потенции фразеологизмов уточнялись на материале Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и примеров из сети Интернет. Был проведен поиск, в ходе которого ко всем изучаемым фразеологизмам применялись зафиксированные в словаре и некоторые другие потенциально возможные типы трансформаций. В итоге было выделено четыре продуктивных типа антонимизирующих трансформаций: переход утвердительной формы в отрицательную, переход отрицательной формы в утвердительную, трансформации по контрасту (1), перестановка нерамочных элементов фразеологизма (2).
(1) Но при холодной [войне] как-то еще можно жить. А при войне горячей — умираешь [Гурченко, 1996: 290].
(2) Поставили все с ног на голову, потом с головы на ноги, три раза ограбили, пять раз кинули, десять раз обманули — но не повесили никого [Рубанов, 2006: 319].
Выяснилось, что существует зависимость между структурно-семантическими характеристиками фразеологизма и возможностью применения к нему тех или иных трансформаций. Так, для фразеологизмов, имеющих в своем составе финитные формы глагола и сравнительные союзы, несмотря на немногочисленные исключения, нетипичен переход утвердительной формы в отрицательную; в то же время не затруднено использование подобных фразеологизмов в контексте метаязыкового отрицания.
Результаты исследования позволяют строить обоснованные предположения относительно функционирования фразеологических единиц русского языка в общем, а также могут быть использованы для обучения русскому языку как иностранному.

Литература:
Гурченко Л. М. Аплодисменты. М, 1996.
НКРЯ — Национальный корпус русского языка. URL: ruscorpora.ru (дата обращения: 02.02.2024).
Рубанов А. В. Сажайте, и вырастет. СПб.; М., 2006.
Фразеологизмы в русской речи: словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М., 2001.