XXVII Open Conference for Philology Students

Иронический дискурс как проблема перевода художественного произведения (на материале переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на итальянский язык)

Александра Евгеньевна Герасева
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2024-04-26
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются виды языковой реализации иронии в художественном тексте на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и двух его переводов, выполненных В. Дридзо (1967 г.) и К. Гардзонио (2020 г.). Проводится оценка эквивалентности переводных текстов тексту оригинала с целью понять, возможна ли адекватная передача иронического дискурса с исходного языка на язык перевода. В выводах перевод иронии видится как трудоемкая, но осуществимая задача, многоэтапный процесс, который не только задействует профессиональные знания переводчика, но и требует творческого подхода.

Тезисы

Ключевые слова: ирония; комическое; переводческие трансформации; художественный перевод; эквивалентность

Цель исследования — выявить степени эквивалентности перевода иронических отрывков и рассмотреть возможности адекватной передачи иронического дискурса в переводных текстах. Материалом анализа становятся роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и два его перевода, выполненные В. Дриздо и К. Гардзонио. Новизна исследования обусловлена тем, что работ, посвященных изучению переводов романа «Мастер и Маргарита» с точки зрения способов передачи авторской иронии на другие языки крайне мало, в особенности — на итальянский; актуальность же заключается в том, что произведение Булгакова не теряет своей «современности» в мировой литературе, поэтому существует необходимость рассмотрения специфики его перевода, в особенности такого сложного аспекта, как перевод иронии.
В настоящей работе рассматривается иронический дискурс как «нарратив, облекающий в насмешливые формы скрываемую истину» [Александрова, 2009: 8], дается определение единицы «ирония», приводятся ее виды, а также способы и приемы ее реализаций в тексте [Ермакова, 2022]. О. П. Ермакова перечисляет различные виды иронии: ситуативную и ассоциативную, цитатную и нецитатную, явную и скрытую. Она приходит к выводу о том, что в ироническом контексте могут использоваться любые части речи. Булгаков отдает иронии структурообразующую роль в своем романе, прибегая к широкому спектру ее реализаций. В ходе работы осуществляется сплошная выборка фрагментов, содержащих иронический смысл, для дальнейшего сопоставительного анализа с вариантами перевода. В результате проведенного анализа выводятся способы достижения адекватности и эквивалентности перевода: полный перевод с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями, расширение исходного иронического оборота, антонимический перевод, добавление смысловых компонентов, культурно-ситуативная замена [Казакова, 2001], а также определяется степень успешности их реализации. Например, в данном отрывке: «…он [Кант] уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!» — используется метод полного перевода, однако, фраза «в местах значительно более отдаленных» теряет свой иронический окрас за неимением в принимающей культуре данной реалии: «in luoghi assai piú remoti» [Drisdo], однако затем автор «расширяет» иронический оборот, переводя фразу «А жаль!», как «Peccato!» [ит. «peccato» можно перевести как «жаль», и как «грех»].
Таким образом, иронический дискурс видится одной из важнейших проблем художественного перевода, тем не менее, он не становится проблемой неразрешимой. Для адекватности и эквивалентности перевода иронии переводчик должен обладать не только профессиональными знаниями, но и творчески подходить к стоящей перед ним задаче. Чаще всего переводчики стараются сохранить иронию, передавая ее наиболее близким возможным способом на своем языке, однако, иногда прибегают и к другим видам перевода, самым сложным из которых является культурно-ситуативная замена.

Литература:
Александрова А. В. Дискурс иронии в социокультурном контексте // Дискурс-Пи. 2009. №1. С. 8—10.
Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка: учебное пособие / отв. ред. Л. П. Крысин. 3-е изд., стер. М., 2022.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English<=>Russian. СПб., 2001.