XXVII Open Conference for Philology Students

Фоносемантический анализ глаголов медленной и быстрой ходьбы русского и английского языка: сравнение

Данелия Александровна Мандреско
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

157
2024-04-26
14:50 - 15:05

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сравнительному анализу иконических глаголов медленной и быстрой ходьбы русского и английского языка. На основе лексикографического материала составлен двуязычный корпус глаголов ходьбы, предложена семантическая классификация таковых и по результатам фоносемантического анализа слов выявлены тенденции связи между наличием передних и задних гласных, а также свистящих, дрожащих, щелевых, сонорных и взрывных согласных фонем в слове и идеей медленного или быстрого движения, передаваемого ими.

Тезисы

Ключевые слова: глаголы движения; глаголы ходьбы; фоносемантика; двуязычный корпус; сравнительный анализ

Одна из наиболее интересных для изучения с т. з. иконичности лексико-семантических групп в языке — глаголы движения, и особый интерес представляет сравнение таковых в русском и английском языках. Целью данной работы является сравнительный анализ глаголов движения русского и английского языков, описывающих медленную и быструю ходьбу. Материалом исследования послужил двуязычный корпус глаголов ходьбы, созданный на основе лексикографических данных следующих словарей: Oxford Dictionary of English, Oxford Dictionary of Slang, Cambridge Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова, «Толковый словарь русских глаголов: английские эквиваленты, синонимы, антонимы» Л. Г. Бабенко. Лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки, согласно специально выработанным автором критериям, и всего в корпус вошло 119 английских и 78 русских глаголов ходьбы. Затем была предложена единая лексическая классификация по четырем наиболее значимым компонентам значения: скорость движения, устойчивость, затрудненность, размер шага.  Для более детального изучения были выбраны глаголы, содержащие указание на скорость движения: глаголы медленной (13 русских и 36 английских) и быстрой ходьбы (23 русских и 18 английских). В результате анализа и сравнения лексического значения и фонемного состава основ данных глаголов было выявлено, что английском языке преобладают глаголы медленной ходьбы, в то время как в русском — глаголы быстрой. Представляется, что для английского языка более репрезентативны в иконическом смысле гласные: передние гласные, иконически передающие быстроту действия, были обнаружены в корне 56% глаголов быстрого движения и лишь в 33% медленного. В русском языке наблюдается схожая закономерность, пусть и не столь явная: 65% глаголов быстрой ходьбы содержат в корне передний гласный, в то время как для медленного движения доля составляет 46%. Более разнообразной выглядит распределение согласных в глаголах обоих языков: среди глаголов быстрой ходьбы английского языка была отмечена явная частотность свистящих (50% слов), концептуально передающих стремительное движение, а в той же группе русских слов показательно наличие дрожащего согласного (35% быстрых глаголов против 15% медленных). Кроме того, анализ групп согласных показал, что русские глаголы медленной ходьбы по своему составу более «щелевые» (25% согласных фонем), а английские — более «сонорные» (30% согласных фонем), чем глаголы быстрой ходьбы. Безусловно, вышеуказанные тенденции не могут служить показателем иконичности абсолютно всех глаголов движения русского и английского языка и не подвергают сомнению важную роль вторичной мотивировки, однако все же позволяют отметить некие регулярные закономерности между внешней формой глаголов движения обоих языков и идеей скорости, вписанной в их лексическое значение. В дальнейшем материал данного исследования может стать фундаментом для масштабного изучения иконичности глагола как такового и роли первичной мотивировки слов в целом, что может быть полезно как в сфере преподавания иностранных языков, так и для совершенствования техник художественного перевода.