XXVII Open Conference for Philology Students

Национально-специфические особенности фразеологизмов с положительно оцениваемыми качествами человека (на материале опроса носителей русского и китайского языков)

Цзини У
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

215а
2024-04-23
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются фразеологизмы русского и китайского языков, обозначающие положительно оцениваемые качества человека. Сопоставительным методом выявляются семантические и лингвокультурологические особенности этих фразеологизмов, определяется сходство и различия русской и китайской духовных культур.

Тезисы

Ключевые слова: фразеологизм; фразеологическая единица; лингвокультурология 

Целью доклада является выявление сходств и различий в духовной культуре русского и китайского народов на материале фразеологизмов, обозначающих положительно оцениваемые качества человека. Классификация антропоцентрических фразеологических единиц встречается в работах многих ученых. В данном исследовании мы опираемся на классификацию, предложенную Л. Ю. Буяновой, поскольку ее подход ориентирован на детальное описание обозначений качеств человека.
Нами было выделено 34 положительных качества человека. Для анализа предпочтений носителей русского и китайского языков относительно этих 34 положительных характеристик были проведены два опроса на русском и на китайском языке. Результаты опросов показывают, что важнейшими положительными качествами для русских и китайских респодентов являются ответственность, честность, справедливость, самостоятельность, трудолюбие, доброта, самоуважение и целеустремленность.
Сходство в отношении к положительным качествам было обнаружено только для трех качеств: ответственности, честности и справедливости. Далее мы рассматриваем группы фразеологических единиц, обозначающих эти качества. К этим группам относятся 10 русских и 16 китайских фразеологических единиц.
В группе фразеологизмов с семантикой ‘ответственность’ у всех трех русских фразеологизмов выделяется глагол. Это можно рассматривать как свидетельство того, что русские фразеологизмы характеризуют ответственность через описание действий индивида. В китайском языке лишь одна из фразеологических единиц содержит глагол. Остальные три фразеологизма выражают понятие ответственности, описывая отношение людей к занятию делом.
В группе фразеологизмов с семантикой ‘честность’ пять русских и пять китайских фразеологических единиц. Анализ показывает, что при характеристике этого качества и китайские, и русские фразеологизмы описывают поведение и состояние человека.
В группе фразеологизмов с семантикой ‘справедливость’ русские фразеологизмы акцентируют внимание на том, что чувство справедливости у человека проявляется через выявление несправедливых действий. В свою очередь китайские фразеологизмы ориентированы на прямое подчеркивание необходимости справедливого обращения с каждым индивидом.
Таким образом, русская культура отдает предпочтение описанию действий в сфере характеристики ответственности и справедливости. В свою очередь китайская культура отличается значительным вниманием не только к самим действиям, но и к их результатам и условиям. Отношение к честности в обеих национальных культурах отличается существенным сходством.