Перевод и популяризация сербской литературы в российской периодике (на материалах выпусков журнала «Иностранная литература» за 1991—2023 гг.)
Дмитрий Юрьевич Игнатьев
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский Государственный Университет имени М. В. Ломоносова
Московский Государственный Университет имени М. В. Ломоносова
209
2024-04-27
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируется специфика популяризации произведений сербских писателей в выпусках журнала «Иностранная литература» за 1991—2023 гг. Исследование охватывает широкий спектр переводов современных сербских авторов в периодическом издании, а также определяет их актуальность для постсоветского литературного процесса.
Тезисы
Ключевые слова: русско-сербские литературные связи; «Иностранная литература»; сербский постмодернизм
Перевод — одна из ключевых форм генетико-контактных связей между национальными литературами [Дюришин, 1979]. П. М. Топер утверждал, что переведенное произведение представляет научный интерес в т. ч. и как объект принимающей культуры: его анализ зачастую позволяет глубже понять литературные тенденции своей страны [Топер, 2000].
Цель данного исследования — выявление основных принципов популяризации сербской литературы в журнале «Иностранная литература» в постсоветский период (с 1991 по 2023 гг.). Новизна работы определяется тем, что в ней впервые подробно анализируется специфика отбора и представления читателям переводов произведений сербских писателей в одном из крупнейших российском литературном периодическом издании.
В качестве теоретической базы исследования были использованы классические компаративистские труды Д. Дюришина, П. М. Топера, а также статьи А. Г. Шешкен. Материалом для практического изучения стали выпуски ежемесячного журнала «Иностранная литература», поскольку задача этого издания — первым знакомить читателей с переводами новых произведений зарубежных авторов. В рамках исследования были систематизированы переводы сербских произведений (1991—2023 гг.) и проанализированы особенности отбора текстов для публикации, а также идейно-тематическое содержание критических статей, которые презентовали сербских авторов аудитории издания.
В результате исследования было выявлено, что в номерах журнала этого периода прослеживается устойчивый интерес к сербскому постмодернизму. Его лидер Милорад Павич стал самым публикуемым сербским автором в журнале за всю его историю (12 произведений). При этом редакция «Иностранной литературы» активно популяризовала и творчество наследников постмодернистской традиции Павича — его жены Ясмины Михайлович и Горана Петровича.
На фоне запроса на постмодернизм на страницах журнала были напечатаны произведения писателей-экспериментаторов, которые являются предшественниками Павича, — Данило Киша, Боры Чосича, Борислава Пекича, Радослава Братича и др. Публикация этих авторов в журнале в постсоветский период, с одной стороны, стала возможной из-за отхода российской литературы от эстетики соцреализма. С другой стороны, влияние оказала либерализация общественно-политической жизни в России: Д. Киш и Б. Пекич активно выступали против социализма.
Традиция сербской реалистической литературы представлена в журнале произведениями Момо Капора — автора, который прошел творческую эволюцию от молодежной беллетристики до серьезной документальной и исторической прозы о югославском кризисе 1990-х гг.
Среди переводов сербской литературы в журнале долгое время доминировала художественная проза. Составить впечатление о национальной лирике (Владимир Ягличич, Здравко Кецман), драме (Александр Попович), эссеистике (Вида Огненович), документалистике (Иво Андрич) можно было только по единичным текстам. Но в ноябре 2015 г. редакция «Иностранной литературы» издала спецвыпуск, посвященный Сербии. Этот номер фактически является антологией произведений современных сербских авторов (Горан Петрович, Давид Албахари, Драган Великич, Стеван Раичкович, Иван В. Лалич и др.), в нем широко представлены национальные тексты разных жанров и родов литературы.
Литература:
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.
Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
Перевод — одна из ключевых форм генетико-контактных связей между национальными литературами [Дюришин, 1979]. П. М. Топер утверждал, что переведенное произведение представляет научный интерес в т. ч. и как объект принимающей культуры: его анализ зачастую позволяет глубже понять литературные тенденции своей страны [Топер, 2000].
Цель данного исследования — выявление основных принципов популяризации сербской литературы в журнале «Иностранная литература» в постсоветский период (с 1991 по 2023 гг.). Новизна работы определяется тем, что в ней впервые подробно анализируется специфика отбора и представления читателям переводов произведений сербских писателей в одном из крупнейших российском литературном периодическом издании.
В качестве теоретической базы исследования были использованы классические компаративистские труды Д. Дюришина, П. М. Топера, а также статьи А. Г. Шешкен. Материалом для практического изучения стали выпуски ежемесячного журнала «Иностранная литература», поскольку задача этого издания — первым знакомить читателей с переводами новых произведений зарубежных авторов. В рамках исследования были систематизированы переводы сербских произведений (1991—2023 гг.) и проанализированы особенности отбора текстов для публикации, а также идейно-тематическое содержание критических статей, которые презентовали сербских авторов аудитории издания.
В результате исследования было выявлено, что в номерах журнала этого периода прослеживается устойчивый интерес к сербскому постмодернизму. Его лидер Милорад Павич стал самым публикуемым сербским автором в журнале за всю его историю (12 произведений). При этом редакция «Иностранной литературы» активно популяризовала и творчество наследников постмодернистской традиции Павича — его жены Ясмины Михайлович и Горана Петровича.
На фоне запроса на постмодернизм на страницах журнала были напечатаны произведения писателей-экспериментаторов, которые являются предшественниками Павича, — Данило Киша, Боры Чосича, Борислава Пекича, Радослава Братича и др. Публикация этих авторов в журнале в постсоветский период, с одной стороны, стала возможной из-за отхода российской литературы от эстетики соцреализма. С другой стороны, влияние оказала либерализация общественно-политической жизни в России: Д. Киш и Б. Пекич активно выступали против социализма.
Традиция сербской реалистической литературы представлена в журнале произведениями Момо Капора — автора, который прошел творческую эволюцию от молодежной беллетристики до серьезной документальной и исторической прозы о югославском кризисе 1990-х гг.
Среди переводов сербской литературы в журнале долгое время доминировала художественная проза. Составить впечатление о национальной лирике (Владимир Ягличич, Здравко Кецман), драме (Александр Попович), эссеистике (Вида Огненович), документалистике (Иво Андрич) можно было только по единичным текстам. Но в ноябре 2015 г. редакция «Иностранной литературы» издала спецвыпуск, посвященный Сербии. Этот номер фактически является антологией произведений современных сербских авторов (Горан Петрович, Давид Албахари, Драган Великич, Стеван Раичкович, Иван В. Лалич и др.), в нем широко представлены национальные тексты разных жанров и родов литературы.
Литература:
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.
Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.