XXVII Open Conference for Philology Students

Семантика послелога rehe в гуарани

Максим Андреевич Клоченко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

198
2024-04-23
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

В этой работе описывается семантика предикатов, требующих использования инструментального послелога rehe для маркирования актантов в языке гуарани (семья тупи, Парагвай). В рассмотрение берутся как традиционные работы парагвайских грамматистов, так и результаты типологических работ, посвящённых грамматической семантике подобных показателей. В работе уточняется семантика контекстов употребления rehe для маркирования глагольных актантов и делается попытка нанесения rehe на семантическую карту.

Тезисы

Ключевые слова: язык гуарани; грамматическая семантика; адлоги; инструментальная семантика; семантические карты

Язык гуарани является одним из самых распространённых языков в Парагвае. Согласно результатам переписи населения 2013 г., на нём говорит, около 80% населения страны — для сравнения, на испанском около 60%. Это означает, что абсолютное большинство населения страны, в особенности городского населения, билингвально — что естественным образом отражается в их речи [Palacios, 2019: 238].
На данный момент гуарани недостаточно описан с точки зрения языковых контактов [Palacios, 2017: 7]. Тем не менее, многими исследователями отмечается, что одной из самых характерных черт взаимного контактного влияния является диахроническое изменение систем предложного управления глаголов: билингвальные носители, говоря на одном из языков, используют в речи стратегии маркирования глагольных актантов, свойственные соответствующим предикатам в другом языке. Характерным примером является использование инструментальных адлогов por в испанском языке и rehe в гуарани.

Для исследования такого влияния необходимо уточнить контексты употребления послелога rehe в гуарани. Здесь выделяются два класса употреблений:
1. локативное употребление,
2. употребление для маркирования глагольных актантов.
С учётом того, что достаточно подробную характеристику локативных значений rehe — в частности, в контексте контактных явлений — дала в своих работах А. Паласиос [Palacios, 2019: 246
251], в нашем докладе фокус делается на использовании послелога для маркирования глагольных актантов.
Автор одной из традиционных грамматик гуарани А. Гуаск приводит следующую классификацию значений предикатов, которые используют послелог rehe для маркирования своих актантов (перевод авторский, по [Guasch, 1956: 240
243]):
1. глаголы сенсорного восприятия,
2. глаголы духовного или умственного восприятия,
3. глаголы, обозначающие телесные действия,
4. глаголы с моральным значением,
5. глаголы с неопределённым значением, как то: поверхность, часть тела, тема или материал, о котором идёт речь, перемена или изменение и т. п.
В этой работе была предпринята попытка уточнить семантику предикатов, чьи актанты кодируются послелогом rehe с учётом результатов типологических исследований. Было показано, что для этого послелога типично маркирование актантов с семантическими ролями стимула, пациенса, и бенефактива и малефактива — однако он не является для них безальтернативным. В работе приводится полученный в результате корпусного исследования список предикатов, актанты которых маркируются только послелогом rehe.
Также сделана попытка расположения rehe на семантической карте инструментально-комитативных значений — в частности, интересно то, что типологически распространённое сочетание инструментальной и комитативной семантики у rehe не наблюдается. При этом упоминания заслуживает то, что rehe употребляется в сочетании с привативным показателем -ʼỹ, образуя формы со значением отсутствия: напр. nde ‘ты’, ndereheʼỹ ‘без тебя’.

Литература:
Guasch A. El idioma guaraní: gramática y antología de prosa y verso. Asunción, 1956.
Palacios A. Sobre los cambios lingüísticos en situaciones de contacto // Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto / A. Palacios (ed.). Madrid, 2017. P. 7—20.
Palacios A. La reorganización de las preposiciones locativas a, en y por en el español en contacto con guaraní // Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. Vol. 78. Madrid, 2019. P. 233—254.