Языковые средства создания комического эффекта в датском и шведском языках (на материале комедийных сериалов)
Вероника Павловна Коренева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
212
2024-04-24
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
В данном докладе представлены результаты анализа и классификация языковых средств создания комического эффекта на материале датского и шведского языков. Источником материала стали комедийные сериалы «Оркестр» (дат. «Orkestret») и «Горе-дипломаты» (швед. «Dips»). В докладе проанализирована взаимосвязь национального характера, общественного устройства и вербального юмора, а также выявлены определенные сходства и различия в применении языковых средств создания комического эффекта.
Тезисы
Ключевые слова: комический эффект; юмор; датский язык; шведский язык
Юмор обладает универсальной природой, при этом неоспоримо наличие у него и национальной специфики. Через вербальный юмор реализуются особенности языковой личности представителей той или иной национальности, их представления о самих себе и о других народах.
Были проанализированы исследования датскими и шведскими учеными культуры, национального характера и менталитета и выделены основные черты, которые датчане и шведы приписывают сами себе и друг другу. Так, в исследованиях датского менталитета выделены такие черты национального характера, как стремление к равенству и неформальности в общении, неконфликтность, честность, прямолинейность, а также всемирно известный концепт hygge. В шведских трудах рассматриваются такие черты, как неконфликтность и стремление к равенству, а также дисциплинированность, умеренность и неравнодушие к вопросу об имидже Швеции в мире. Cреди шведских стереотипов о датчанах выделяются расслабленность, неполиткорректность и специфичное чувство юмора, а датские стереотипы о шведах связаны в основном с чрезмерной педантичностью, замкнутостью и амбициозностью шведов. Во второй части исследования освещены наиболее частотные приемы создания комического эффекта в рамках датского сериала «Оркестр» и шведского сериала «Горе-дипломаты». Проанализирован материал, который насчитывает 1056 единиц (573 контекстных употреблений на датском языке, 473 — на шведском). Материал классифицирован на следующие группы в зависимости от вербальных средств создания комического эффекта. Представлены случаи, когда комический эффект построен на уровне слова, на уровне словосочетания, а также, когда он основан на нарушении максим П. Грайса, на соположении сценариев, изменении аксиологического статуса ситуации, кроме этого, рассмотрены примеры ситуативного комизма, который основан либо на сочетании визуального ряда и вербальной составляющей сериала, либо на изображении стереотипного или нетипичного речевого поведения. В ходе исследования было выявлено, что ведущими средствами создания комического эффекта в датском сериале являются приемы, основанные на изменении аксиологического статуса (25,5% проанализированного материала) и на ситуативном комизме (25,1%). В шведском сериале преобладает использование ситуативного комизма (27,6% проанализированного материала), относительной частотностью обладают случаи, когда комический эффект построен на уровне слова, за счет полисемантического эффекта (напр., игра слов, построенной на омофонах ful 'уродливый' и full 'пьяный') и ситуативной квалификации (окказиональные прозвища героев). Обнаружено, что в шведском материале наблюдается большая тенденция использования средств языка на уровне слова: напр., полисемантический эффект использован в нем на 10% чаще, чем в датском. При этом в датском сериале более частотным по сравнению со шведским является комический эффект на уровне словосочетания, который в проанализированном материале представлен приемом метафоризации (6,6% датского материала, 3,3% шведского). В датском материале было выявлено больше случаев построения комического эффекта на нарушении максим Грайса: количества, где разница составила 1,6%, и качества, где разница оказалась большей — 6,9%. В заключение было проанализировано использование систем других языков, помимо датского и шведского, в создании комического эффекта — в датском материале частотность составила 25%, в шведском — 24%, что демонстрирует их открытость и взаимодействие.
Юмор обладает универсальной природой, при этом неоспоримо наличие у него и национальной специфики. Через вербальный юмор реализуются особенности языковой личности представителей той или иной национальности, их представления о самих себе и о других народах.
Были проанализированы исследования датскими и шведскими учеными культуры, национального характера и менталитета и выделены основные черты, которые датчане и шведы приписывают сами себе и друг другу. Так, в исследованиях датского менталитета выделены такие черты национального характера, как стремление к равенству и неформальности в общении, неконфликтность, честность, прямолинейность, а также всемирно известный концепт hygge. В шведских трудах рассматриваются такие черты, как неконфликтность и стремление к равенству, а также дисциплинированность, умеренность и неравнодушие к вопросу об имидже Швеции в мире. Cреди шведских стереотипов о датчанах выделяются расслабленность, неполиткорректность и специфичное чувство юмора, а датские стереотипы о шведах связаны в основном с чрезмерной педантичностью, замкнутостью и амбициозностью шведов. Во второй части исследования освещены наиболее частотные приемы создания комического эффекта в рамках датского сериала «Оркестр» и шведского сериала «Горе-дипломаты». Проанализирован материал, который насчитывает 1056 единиц (573 контекстных употреблений на датском языке, 473 — на шведском). Материал классифицирован на следующие группы в зависимости от вербальных средств создания комического эффекта. Представлены случаи, когда комический эффект построен на уровне слова, на уровне словосочетания, а также, когда он основан на нарушении максим П. Грайса, на соположении сценариев, изменении аксиологического статуса ситуации, кроме этого, рассмотрены примеры ситуативного комизма, который основан либо на сочетании визуального ряда и вербальной составляющей сериала, либо на изображении стереотипного или нетипичного речевого поведения. В ходе исследования было выявлено, что ведущими средствами создания комического эффекта в датском сериале являются приемы, основанные на изменении аксиологического статуса (25,5% проанализированного материала) и на ситуативном комизме (25,1%). В шведском сериале преобладает использование ситуативного комизма (27,6% проанализированного материала), относительной частотностью обладают случаи, когда комический эффект построен на уровне слова, за счет полисемантического эффекта (напр., игра слов, построенной на омофонах ful 'уродливый' и full 'пьяный') и ситуативной квалификации (окказиональные прозвища героев). Обнаружено, что в шведском материале наблюдается большая тенденция использования средств языка на уровне слова: напр., полисемантический эффект использован в нем на 10% чаще, чем в датском. При этом в датском сериале более частотным по сравнению со шведским является комический эффект на уровне словосочетания, который в проанализированном материале представлен приемом метафоризации (6,6% датского материала, 3,3% шведского). В датском материале было выявлено больше случаев построения комического эффекта на нарушении максим Грайса: количества, где разница составила 1,6%, и качества, где разница оказалась большей — 6,9%. В заключение было проанализировано использование систем других языков, помимо датского и шведского, в создании комического эффекта — в датском материале частотность составила 25%, в шведском — 24%, что демонстрирует их открытость и взаимодействие.