XXVII Open Conference for Philology Students

Перевод русского инфинитива в функции побуждения на финский язык

Ксения Олеговна Киселева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

203
2024-04-25
12:15 - 12:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается перевод с русского языка на финский инфинитивных конструкций с побудительной функцией. Актуальность исследования обусловлена отсутствием работ по этой теме. Материалом для исследования послужил параллельный корпус Национального корпуса русского языка. Результаты анализа показывают, что в переводе выбирается императив второго лица, третий инфинитив в форме императива, модальные глаголы. Выбор формы в финском языке зависит от способа представления побуждаемого лица и модальности высказывания в русском тексте.

Тезисы

Ключевые слова: глагол; императивный инфинитив; русско-финский перевод

В процессе перевода текстов с одного языка на другой часто возникают сложности, связанные не только с лексическими и грамматическими различиями, но и с различиями в выражении определенных семантических функций. Одной из таких специфических задач является перевод инфинитивных конструкций с русского языка на финский. Этот аспект перевода интересен тем, что инфинитив в русском языке имеет широкий спектр функций и может использоваться для выражения различных намерений, в том числе побуждения к действию. В то же время финский язык предлагает иные средства для реализации подобных семантических функций, что делает этот аспект интересным для исследования.
Цель настоящего доклада заключается в выявлении и анализе стратегий перевода инфинитивных конструкций, выполняющих функцию побуждения, с русского языка на финский. Материалом для исследования послужил параллельных корпус художественных текстов Национального корпуса русского языка. Исследование актуально в свете значительных структурных и семантических различий между русским и финским языками, а также ввиду отсутствия работ, посвященных проблеме перевода форм побуждения с русского на финский язык. Методика исследования основывается на комплексном анализе параллельных текстов, что позволяет выявить разнообразие стратегий перевода и оценить их эффективность в контексте сохранения функции побуждения.
Инфинитив в русском языке используется для выражения побуждения, при этом инфинитивная форма может сопровождаться модальными словами. В финском языке отсутствуют прямые аналоги русских инфинитивных конструкций с побудительной функцией, что требует от переводчика выбора альтернативных средств для передачи соответствующего значения. Анализ показывает, что финский язык предлагает ряд возможностей для выражения побуждения, включая, в частности, использование императива, индикатива, третьего инфинитива в форме иллатива, конструкций с модальными глаголами и др.
В результате исследования было установлено, что в русском языке инфинитивом наиболее часто выражаются приказы, строгие повеления. Этот оттенок наиболее точно передается в финском при помощи формы императива 2 лица, которую и использовали переводчики: Älkää häiritkö! для Не мешать!. Когда же приказ в русском языке не имеет прямого обращения к собеседнику, в финском языке это выражается с помощью конструкции долженствования on tehtäväTyttö on otettava pinteihin для Девку взять в тиски... Менее прямые и более вежливые призывы, просьбы на финский, как правило, переводятся с помощью пассивной формы глагола или третьего инфинитива в форме иллатива. Благодаря такому переводу переводчик может передать обращение субъекта к равным ему (субъекту), а не подчиненным: Mutta nyt — nukkumaan!  для А сейчас — спать! и Pitäkää huolta, veljet, ei anneta perään! для Смотрите же, братцы, не отставать! Степень необходимости выполнения побуждаемого действия была передана на финский язык переводчиками с помощью различных модальных глаголов: Ei ketään saa säästää! для Никого не жалеть! Таким образом, переводчики учли лингвистические и культурные особенности обоих языков и особенности контекста коммуникации для выбора наиболее подходящих соответствий.