XXVII Open Conference for Philology Students

Рефлексив «проще говоря» в художественных текстах XIX — середины XX века

Аделина Наилевна Волкова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 124
2024-04-26
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается функционирование метаязыкового рефлексива проще говоря в художественной речи XIX — середины XX в. Представлены результаты анализа ряда контекстов, содержащих данный рефлексив. Анализируется одна из функций рефлексива — функция дисфемизации.

Тезисы

Ключевые слова: метаязыковая рефлексия; рефлексив; метаоператор; дисфемизация

В качестве теоретической основы доклада выступают научные исследования, посвященные метаязыковой рефлексии (МР) как осмыслению фактов естественного языка средствами того же естественного языка. Зачастую МР вводится в текст с помощью особых единиц (слов или словосочетаний), которые, например, И. Т. Вепрева называет дискурсивными маркерами или метаоператорами, а М. Р. Шумарина — метаязыковыми рефлексивами. Один из них — проще говоря, оказавшийся в центре внимания настоящего доклада.
Рассмотрение функционирования и пропозиции рефлексива проще говоря в текстах художественной литературы вписывается в проблематику современных научных работ, имеющих характер антрополингвистических исследований, что составляет актуальность настоящей работы. В докладе рассмотрена функция дисфемизации рефлексива проще говоря как наиболее интересная с точки зрения палитры семантических коннотаций, возникающих в контекстах, в которых он употребляется.
Ключевой лексический компонент рефлексива — наречие просто (со значением  ‘несложно, бесхитростно’) в форме сравнительной степени проще — в комбинации с деепричастием говоря, как кажется, должен вводить контекст, представляющий упрощенное толкование какого-либо сложного или неочевидного содержания. Однако наши примеры демонстрируют разнообразие семантических вариаций метаязыковой рефлексии, мотивированных разными пропозициями.
Ср.: До войны по Кавказскому побережью ходили еще и дилижансы. Дилижанс представлял собой громоздкую карету (проще говоря — колымагу) (К. Г. Паустовский. «Повесть о жизни»). Приведенный контекст содержит толкование иноязычного слова дилижанс, т. е. метаязыковую рефлексию. Для начала приводится понятный читателю лексический аналог-синоним — карета, снабженный характеризующим эпитетом громоздкая. Далее, для того чтобы акцентировать внимание на образной характеристике этой повозки, с помощью метаоператора проще говоря вводится разговорное слово колымага, имеющее явно ироничную окраску с негативной оценочной коннотацией. Само слово колымага, имеет весьма показательный оттенок значения — ‘громоздкий, неуклюжий экипаж’. Так образуется синонимический ряд: дилижанс — карета — колымага, в котором последний синоним является не номинацией конкретного вида повозки, а характеристикой, которую можно применить по отношению к любому некомфортному виду транспорта. Таким образом, пропозиция (видимо, реальный опыт езды на дилижансе) предопределяет рефлексию автора на слово и предмет, им обозначаемый. Метаязыковой оператор проще говоря вводит МР, представляющую собой дисфемизированный образ предмета, названного красивым иноязычным словом дилижанс. Иными словами, автор подчеркивает, что новомодное, красиво названное явление на самом деле — обычная неудобная карета, точнее — колымага. Таким образом, в данном случае говорить проще — означает ‘говорить образно, понятно, выразительно’.
Различные примеры с рассматриваемым рефлексивом демонстрируют другие, не менее интересные в содержательном отношении случаи реализации семантических коннотаций МР с общей функцией дисфемизации, вводимой рефлексивом проще говоря.