Лексико-стилистические средства выражения фантастического (на материале романа Г. Майринка «Голем» и его перевода на русский язык)
Екатерина Александровна Федорова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Представленный доклад посвящён проблематике перевода фантастических произведений. На примере романа Г. Майринка «Голем» («The Golem») рассматривается вопрос об оптимальных стратегиях передачи лексико-стилистических средств выразительности, служащих для языкового оформления категории фантастического.
Тезисы
Ключевые слова: фантастическое; художественный перевод;
лексико-стилистические средства выразительности
Проведённое исследование представляет собой попытку анализа и классификации лексико-стилистических средств, служащих для выражения фантастического в литературном произведении, а также способов их передачи при художественном переводе в языковой паре немецкий-русский. Новизна данной работы обусловлена, с одной стороны, выбором языковых средств выражения эстетической категории фантастического в качестве объекта исследования, с другой стороны – подбором эмпирического материала, о котором речь пойдёт ниже. Цель работы заключается в выявлении оптимальных стратегий перевода лексико-стилистических средств выражения фантастического с немецкого языка на русский.
Теоретическую базу исследования, затрагивающего вопросы эстетики, литературоведения, стилистики и переводоведения, помимо прочих составляют труды таких учёных и исследователей, как Ю. Б. Борев, Ц. Тодоров, М. П. Брандес и Л. С. Бархударов. В качестве эмпирического материала рассматривается оригинал романа Г. Майринка «Голем» («The Golem»), а также его переводы на русский язык, выполненные Д. И. Выгодским и А. Соляновым. В ходе исследования к перечисленным текстам применяются метод лингвистического анализа, а также статистический и сопоставительный методы.
Результатом проведённой работы стал вывод о том, что основными лексико-стилистическими средствами выражения фантастического в оригинале рассматриваемого произведения являются такие фигуры и тропы, как эпитеты (32,6% выделенных примеров), сравнения (18,1%), метафоры (14,2%), парцелляции и эллипсис (12,7%), олицетворения (7,6%), повторы (6,6%), антитезы (4,2%), гиперболы и литоты (2,7%). Анализ переводческих трансформаций (по классификации Л. С. Бархударова [Бархударов, 1975: 189]) позволил выявить различия в подходах рассматриваемых переводчиков к передаче вышеперечисленных средств выразительности. Так, перевод Д. И. Выгодского является более буквальным, поскольку более чем в 20% выделенных для анализа отрывков трансформаций в его тексте нами обнаружено не было. Тем не менее, в случаях стилистической или языковой необходимости отклонения от оригинала переводчик производит соответствующие замены, перестановки, опущения и добавления, которые в абсолютном большинстве случаев позволяют добиться смысловой и стилистической эквивалентности. Напротив, более вольный перевод А. Соляного допускает не только незначительные отступления от оригинального текста, но и сильные смысловые и языковые искажения, наблюдаемые более чем в каждом четвёртом случае. Такие неудачные переводческие решения затрудняют восприятие текста реципиентом и нарушают коммуникативный эффект произведения, в частности атмосферу фантастического. Таким образом, более удачная стратегия, рассмотренная на примере перевода Д. И. Выгодского, заключается в максимально возможной близости к оригиналу и применении переводческих трансформаций лишь в тех случаях, где это делают необходимым строй или стилистическая норма переводящего языка.
Литература:
Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
Проведённое исследование представляет собой попытку анализа и классификации лексико-стилистических средств, служащих для выражения фантастического в литературном произведении, а также способов их передачи при художественном переводе в языковой паре немецкий-русский. Новизна данной работы обусловлена, с одной стороны, выбором языковых средств выражения эстетической категории фантастического в качестве объекта исследования, с другой стороны – подбором эмпирического материала, о котором речь пойдёт ниже. Цель работы заключается в выявлении оптимальных стратегий перевода лексико-стилистических средств выражения фантастического с немецкого языка на русский.
Теоретическую базу исследования, затрагивающего вопросы эстетики, литературоведения, стилистики и переводоведения, помимо прочих составляют труды таких учёных и исследователей, как Ю. Б. Борев, Ц. Тодоров, М. П. Брандес и Л. С. Бархударов. В качестве эмпирического материала рассматривается оригинал романа Г. Майринка «Голем» («The Golem»), а также его переводы на русский язык, выполненные Д. И. Выгодским и А. Соляновым. В ходе исследования к перечисленным текстам применяются метод лингвистического анализа, а также статистический и сопоставительный методы.
Результатом проведённой работы стал вывод о том, что основными лексико-стилистическими средствами выражения фантастического в оригинале рассматриваемого произведения являются такие фигуры и тропы, как эпитеты (32,6% выделенных примеров), сравнения (18,1%), метафоры (14,2%), парцелляции и эллипсис (12,7%), олицетворения (7,6%), повторы (6,6%), антитезы (4,2%), гиперболы и литоты (2,7%). Анализ переводческих трансформаций (по классификации Л. С. Бархударова [Бархударов, 1975: 189]) позволил выявить различия в подходах рассматриваемых переводчиков к передаче вышеперечисленных средств выразительности. Так, перевод Д. И. Выгодского является более буквальным, поскольку более чем в 20% выделенных для анализа отрывков трансформаций в его тексте нами обнаружено не было. Тем не менее, в случаях стилистической или языковой необходимости отклонения от оригинала переводчик производит соответствующие замены, перестановки, опущения и добавления, которые в абсолютном большинстве случаев позволяют добиться смысловой и стилистической эквивалентности. Напротив, более вольный перевод А. Соляного допускает не только незначительные отступления от оригинального текста, но и сильные смысловые и языковые искажения, наблюдаемые более чем в каждом четвёртом случае. Такие неудачные переводческие решения затрудняют восприятие текста реципиентом и нарушают коммуникативный эффект произведения, в частности атмосферу фантастического. Таким образом, более удачная стратегия, рассмотренная на примере перевода Д. И. Выгодского, заключается в максимально возможной близости к оригиналу и применении переводческих трансформаций лишь в тех случаях, где это делают необходимым строй или стилистическая норма переводящего языка.
Литература:
Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.