К вопросу о передаче структурных экзотизмов в художественном тексте (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
Елизавета Юрьевна Кожевина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В настоящем докладе рассматривается проблема передачи структурных экзотизмов, используемых в романе М.
А. Булгакова «Мастер и Маргарита», с русского языка на немецкий. Целью доклада
является выявление основных переводческих приемов при
передаче структурных экзотизмов. Проведены количественный и сопоставительный
анализы применения различных переводческих приемов. Наиболее
распространенными моделями перевода структурных экзотизмов являются замены (контекстуальным, своим или чужим
аналогом, гиперонимом) и трансформационный перевод.
Тезисы
Ключевые слова: безэквивалентная лексика; перевод; структурные экзотизмы
Безэквивалентную лексику определяют как слова и выражения одного языка, которые не имеют эквивалентов в другом языке. Причиной возникновения безэквивалентной лексики является различие культурно-социального опыта у носителей разных языков. Одним из видов безэквивалентной лексики являются структурные экзотизмы. К структурным экзотизмам относятся слова, которые обозначают одни и те же предметы или явления в исходном языке и в языке перевода, но система второго языка не позволяет создать эквивалент с аналогичной структурой. При переводе структурных экзотизмов перед переводчиком встает важная задача снизить переводческие потери и создать текст, который был бы максимально эквивалентным. Далее мы рассмотрим некоторые варианты перевода структурных экзотизмов из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий язык: полбеды — nicht so schlimm (перевод Т. Решке), halb so schlimm (перевод Э. Бёрнера и А. Нитцберга). В русском языке есть приставка пол-, которая обладает значением половины чего-либо. Полбеды обозначает ‘что-то сравнительно нестрашное’. Переводчики в данном случае использовали трансформационный перевод, поскольку в немецком языке не представляется возможным образовать существительное с подобным значением. Превесело — vergnügt, fröhlich, heiter. Приставка пре- придает словам значение высокого качества, ее можно заменить словом ‘очень’. При переводе первого слова Т. Решке также использовал трансформационный перевод, а Э. Бёнер и А. Нитцберг — замену гиперонимами, которые не подходят по контексту, поскольку они имеют также значение ‘радостный’. Сконфузившись, шепнул — flüsterte verlegen (перевод Т. Решке), flüsterte ganz konfus (перевод Э. Бёрнера), murmelte konfus (перевод А. Нитцберга). В немецком языке нет полного эквивалента для глагола сконфузиться, поэтому переводчики использовали прилагательные verlegen и konfus при переводе. На основе проведенного исследования сделан следующий вывод: сопоставительный анализ техники перевода выявил индивидуальный стиль каждого переводчика, творческий подход и стремление максимально точно передать содержание произведения. Следует отметить, что сложность передачи безэквивалентной лексики состоит не только в передаче ее содержания и культурной специфики, но также и уникального авторского стиля, в данном случае, стиля М. А. Булгакова.
Безэквивалентную лексику определяют как слова и выражения одного языка, которые не имеют эквивалентов в другом языке. Причиной возникновения безэквивалентной лексики является различие культурно-социального опыта у носителей разных языков. Одним из видов безэквивалентной лексики являются структурные экзотизмы. К структурным экзотизмам относятся слова, которые обозначают одни и те же предметы или явления в исходном языке и в языке перевода, но система второго языка не позволяет создать эквивалент с аналогичной структурой. При переводе структурных экзотизмов перед переводчиком встает важная задача снизить переводческие потери и создать текст, который был бы максимально эквивалентным. Далее мы рассмотрим некоторые варианты перевода структурных экзотизмов из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий язык: полбеды — nicht so schlimm (перевод Т. Решке), halb so schlimm (перевод Э. Бёрнера и А. Нитцберга). В русском языке есть приставка пол-, которая обладает значением половины чего-либо. Полбеды обозначает ‘что-то сравнительно нестрашное’. Переводчики в данном случае использовали трансформационный перевод, поскольку в немецком языке не представляется возможным образовать существительное с подобным значением. Превесело — vergnügt, fröhlich, heiter. Приставка пре- придает словам значение высокого качества, ее можно заменить словом ‘очень’. При переводе первого слова Т. Решке также использовал трансформационный перевод, а Э. Бёнер и А. Нитцберг — замену гиперонимами, которые не подходят по контексту, поскольку они имеют также значение ‘радостный’. Сконфузившись, шепнул — flüsterte verlegen (перевод Т. Решке), flüsterte ganz konfus (перевод Э. Бёрнера), murmelte konfus (перевод А. Нитцберга). В немецком языке нет полного эквивалента для глагола сконфузиться, поэтому переводчики использовали прилагательные verlegen и konfus при переводе. На основе проведенного исследования сделан следующий вывод: сопоставительный анализ техники перевода выявил индивидуальный стиль каждого переводчика, творческий подход и стремление максимально точно передать содержание произведения. Следует отметить, что сложность передачи безэквивалентной лексики состоит не только в передаче ее содержания и культурной специфики, но также и уникального авторского стиля, в данном случае, стиля М. А. Булгакова.