Восприятие интонации интерферированной речи бразильцев носителями русского языка
Арина Антоновна Соболева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В настоящем докладе представлены результаты аудиторского перцептивного эксперимента, в ходе которого изучалось восприятие интонации интерферированной речи бразильцев носителями русского языка.
Тезисы
Ключевые слова: интонация; бразильский португальский; интерференция
В настоящем докладе рассматриваются особенности восприятия носителями русского языка интонации интерферированной речи бразильцев. Бразильский вариант португальского языка во многом отличается от европейского, однако его интонационная система описана менее подробно, а интерференция с русским языком на уровне интонации фактически не изучена, что объясняет актуальность и новизну настоящего исследования. Целью исследования стало определение того, как носители русского языка определяют коммуникативный тип произнесенной фразы и способны ли они отличить интонацию завершенности и незавершенности в интерферированной речи, а также воспринимают ли они представленные фразы как эмоционально окрашенные. Для этого была проведена серия перцептивных экспериментов.
В качестве экспериментального материала были использованы восемь фраз из корпуса, разработанного на кафедре фонетики СПбГУ под руководством П. А. Скрелина [Smirnova Henriques et al, 2022: 12], в прочтении трех дикторов — носителей бразильского варианта португальского языка, владеющих русским языком на уровне B2, но не прошедших специального обучения интонации. Также использовались фрагменты этих фраз в прочтении носителей русского языка. Далее с помощью программ Praat и Wave Assistant были получены фразы с пересаженным мелодическим контуром. Источниками для пересадки послужили фразы в произнесении бразильцев, реципиентами стали аналогичные фразы в произнесении носителей русского языка. В первом эксперименте респонденты слушали записи, произнесенные бразильцами на русском языке, во втором — те же фразы, прочитанные носителями русского языка, а также фразы с пересаженным мелодическим контуром. В первом эксперименте приняли участие 30 респондентов, во втором — 21.
В результате анализа выяснилось, что носители русского языка правильно определили вопросительную интонацию в общем вопросе, произнесенном бразильцем (86,7% правильных ответов), однако во фразе с пересаженным мелодическим контуром процент правильных ответов резко снизился (52,4%). Утвердительные фразы иногда интерпретировались как вопросы или восклицания. Наиболее сложной задачей для носителей русского языка оказалось определение незавершенности фразы как в интерферированной фразе (43%), так и во фразе с пересаженным мелодическим контуром (42%), тогда как во фразе, прочитанной носителем русского языка, наблюдался высокий уровень узнавания (81%).
При описании эмоций 14,4% респондентов указали на негативную коннотацию эллиптического вопроса (А осень?), 32,2% не услышали эмоциональной окраски, остальные ответы включали такие интерпретации, которые невозможно оценить с точки зрения положительной или отрицательной коннотации.
Результаты проведенных перцептивных экспериментов показали, что носители русского языка не всегда правильно определяют коммуникативный тип в русской речи бразильцев, что можно связать с проявлением интерференции в речи иностранцев, недостаточно владеющих интонационной системой русского языка. Данное явление, по-видимому, приводит и к восприятию респондентами различного рода эмоциональной окраски.
Литература:
Braporus, spoken corpus of heritage russian in Brazil: protocol of data collection / Smirnova Henriques, A. [et al.]. // Cadernos de Linguística. 2022. Vol. 3. N. 1. P. 629.
В настоящем докладе рассматриваются особенности восприятия носителями русского языка интонации интерферированной речи бразильцев. Бразильский вариант португальского языка во многом отличается от европейского, однако его интонационная система описана менее подробно, а интерференция с русским языком на уровне интонации фактически не изучена, что объясняет актуальность и новизну настоящего исследования. Целью исследования стало определение того, как носители русского языка определяют коммуникативный тип произнесенной фразы и способны ли они отличить интонацию завершенности и незавершенности в интерферированной речи, а также воспринимают ли они представленные фразы как эмоционально окрашенные. Для этого была проведена серия перцептивных экспериментов.
В качестве экспериментального материала были использованы восемь фраз из корпуса, разработанного на кафедре фонетики СПбГУ под руководством П. А. Скрелина [Smirnova Henriques et al, 2022: 12], в прочтении трех дикторов — носителей бразильского варианта португальского языка, владеющих русским языком на уровне B2, но не прошедших специального обучения интонации. Также использовались фрагменты этих фраз в прочтении носителей русского языка. Далее с помощью программ Praat и Wave Assistant были получены фразы с пересаженным мелодическим контуром. Источниками для пересадки послужили фразы в произнесении бразильцев, реципиентами стали аналогичные фразы в произнесении носителей русского языка. В первом эксперименте респонденты слушали записи, произнесенные бразильцами на русском языке, во втором — те же фразы, прочитанные носителями русского языка, а также фразы с пересаженным мелодическим контуром. В первом эксперименте приняли участие 30 респондентов, во втором — 21.
В результате анализа выяснилось, что носители русского языка правильно определили вопросительную интонацию в общем вопросе, произнесенном бразильцем (86,7% правильных ответов), однако во фразе с пересаженным мелодическим контуром процент правильных ответов резко снизился (52,4%). Утвердительные фразы иногда интерпретировались как вопросы или восклицания. Наиболее сложной задачей для носителей русского языка оказалось определение незавершенности фразы как в интерферированной фразе (43%), так и во фразе с пересаженным мелодическим контуром (42%), тогда как во фразе, прочитанной носителем русского языка, наблюдался высокий уровень узнавания (81%).
При описании эмоций 14,4% респондентов указали на негативную коннотацию эллиптического вопроса (А осень?), 32,2% не услышали эмоциональной окраски, остальные ответы включали такие интерпретации, которые невозможно оценить с точки зрения положительной или отрицательной коннотации.
Результаты проведенных перцептивных экспериментов показали, что носители русского языка не всегда правильно определяют коммуникативный тип в русской речи бразильцев, что можно связать с проявлением интерференции в речи иностранцев, недостаточно владеющих интонационной системой русского языка. Данное явление, по-видимому, приводит и к восприятию респондентами различного рода эмоциональной окраски.
Литература:
Braporus, spoken corpus of heritage russian in Brazil: protocol of data collection / Smirnova Henriques, A. [et al.]. // Cadernos de Linguística. 2022. Vol. 3. N. 1. P. 629.