Способы передачи междометий с нидерландского языка на русский при переводе комиксов
Никита Андреевич Темников
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается проблема передачи междометий с нидерландского языка на русский на материале комиксов на нидерландском языке. Лингвистические особенности комикса на лексическом уровне выражаются прежде всего в широком использовании авторами текстов междометий. Передача междометий с иностранного языка является наиболее сложным и вместе с тем важнейшим аспектом перевода комиксов. В докладе приводится анализ различных переводческих решений при передаче нидерландских междометий (первообразных и непервообразных) на русский язык.
Тезисы
Ключевые слова: первообразные междометия; непервообразные междометия; переводческое решение; перевод комиксов
Целью данного исследования является выявление и описание возможных способов и приемов передачи междометий с нидерландского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в комплексном исследовании функционально-семантических характеристик междометий в нидерландском языке, а также в том, что впервые предпринимается попытка систематизировать различные способы передачи междометий на материале нидерландского языка.
Материалом для данного исследования послужили тексты комиксов Б. Эвенса («Полуночники») и Б. Хейсеманса («Юбер»), современных фламандских авторов комиксов и иллюстраторов. Основными методами данного исследования являются сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, метод сплошной выборки.
Авторы учебных пособий по переводоведению пишут о возможности учета происхождения непервообразного (производного) междометия исходного языка при поисках эквивалента в языке перевода [Алексеева, 2004: 191] [Влахов, Флорин, 1980: 248]. Так, непервообразное междометие исходного языка, скорее всего, будет передаваться непервообразным междометием в языке перевода (например, Mein Gott! ‘Боже мой!’ [Алексеева, 2004: 191]). Тем не менее в ходе анализа языкового материала обнаружилось, что при переводе текста с нидерландского языка и непервообразные, и первообразные междометия исходного языка могут передаваться как первообразными, так и непервообразными междометиями в языке перевода.
Таким образом, нидерландские первообразные междометия могут передаваться а) русскими первообразными (Oei dan heb je therapie nodig. ‘Ой, значит, тебе надо к психологу.’) и б) русскими непервообразными междометиями (Euh nee dankje, ik drink gewoon... ‘Слушай, нет, я тут чай пью...’).
Нидерландские непервообразные междометия передаются а) русскими непервообразными (Zeg, ik neem de tagliatelle alla norma, en jij? ‘Слушай, я возьму себе тальятелле алла норма, а ты?’) и б) русскими первообразными междометиями (Zeg, zo’n mooie jurk! ‘Вау, какое платье красивое!’).
Отметим, что нередко междометие в тексте перевода подвергается опущению (Hmmm. We raken elkaar altijd ergens aan... ‘Мы всё время прикасаемся друг к другу...’).
Кроме того, значение междометия исходного языка может передаваться в переводящем языке с помощью семантического переразложения (Jullie zeggen maar als het saai is, hé! ‘Если неинтересно, так и скажите.’).
Результаты исследования позволяют сделать вывод, что главным критерием успешного перевода междометий является максимально возможная близость семантики и функционально-коммуникативной информации, сообщаемой на исходном языке и переводящем языке.
Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.; М., 2004.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Целью данного исследования является выявление и описание возможных способов и приемов передачи междометий с нидерландского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в комплексном исследовании функционально-семантических характеристик междометий в нидерландском языке, а также в том, что впервые предпринимается попытка систематизировать различные способы передачи междометий на материале нидерландского языка.
Материалом для данного исследования послужили тексты комиксов Б. Эвенса («Полуночники») и Б. Хейсеманса («Юбер»), современных фламандских авторов комиксов и иллюстраторов. Основными методами данного исследования являются сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, метод сплошной выборки.
Авторы учебных пособий по переводоведению пишут о возможности учета происхождения непервообразного (производного) междометия исходного языка при поисках эквивалента в языке перевода [Алексеева, 2004: 191] [Влахов, Флорин, 1980: 248]. Так, непервообразное междометие исходного языка, скорее всего, будет передаваться непервообразным междометием в языке перевода (например, Mein Gott! ‘Боже мой!’ [Алексеева, 2004: 191]). Тем не менее в ходе анализа языкового материала обнаружилось, что при переводе текста с нидерландского языка и непервообразные, и первообразные междометия исходного языка могут передаваться как первообразными, так и непервообразными междометиями в языке перевода.
Таким образом, нидерландские первообразные междометия могут передаваться а) русскими первообразными (Oei dan heb je therapie nodig. ‘Ой, значит, тебе надо к психологу.’) и б) русскими непервообразными междометиями (Euh nee dankje, ik drink gewoon... ‘Слушай, нет, я тут чай пью...’).
Нидерландские непервообразные междометия передаются а) русскими непервообразными (Zeg, ik neem de tagliatelle alla norma, en jij? ‘Слушай, я возьму себе тальятелле алла норма, а ты?’) и б) русскими первообразными междометиями (Zeg, zo’n mooie jurk! ‘Вау, какое платье красивое!’).
Отметим, что нередко междометие в тексте перевода подвергается опущению (Hmmm. We raken elkaar altijd ergens aan... ‘Мы всё время прикасаемся друг к другу...’).
Кроме того, значение междометия исходного языка может передаваться в переводящем языке с помощью семантического переразложения (Jullie zeggen maar als het saai is, hé! ‘Если неинтересно, так и скажите.’).
Результаты исследования позволяют сделать вывод, что главным критерием успешного перевода междометий является максимально возможная близость семантики и функционально-коммуникативной информации, сообщаемой на исходном языке и переводящем языке.
Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.; М., 2004.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.