XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Прагматика русского речевого акта совета (на фоне китайского языка)

Сяоянь Чжан
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Речевой акт совета в русском и китайском языках обладает сходным прагматическим потенциалом и при этом вариантами прагматической реализации. Исследование особенностей речевого акта совета с точки зрения выражения в нем коммуникативных стратегий, основанное на корпусе языковых и речевых единиц со значением совета, предоставляет возможности выявить особенности реализации этого речевого акта в русском языке на фоне китайского.

Тезисы

Ключевые слова: прагматика; речевой акт совета; межкультурная коммуникация

Анптропоцентрическая парадигма современных лингвистических исследований уделяет пристальное внимание речевым актам (РА), рассматривающим способы взаимодействия между участниками разных типов диалога. РА совета является директивным речевым актом, иллокутивная цель которого заключается в побуждении к действию (речевому, физическому, ментальному) либо изменению состояния, целесообразному и полезному, по мнению говорящего, для адресата [Шеловских, 1995: 6].  Использование совета зависит от многих факторов, варьируется в разных лингвокультурах и представляет интерес в аспекте межкультурной коммуникации.
Функционально-прагматический анализ РА совета выявляет основные сходства и различия в его функционировании в русском и китайском языках. Материалом для анализа служат пьесы современных русских и китайских драматургов ХХ — начала XXI вв., данные различных словарей, а также материалы Национального корпуса русского языка и Национального корпуса китайского языка. РА совета — функционально-прагматическая категория, которая имеет планы содержания и выражения и соответственно суггестивную интенцию и языковые  средства ее выражения. Когнитивными признаками совета, которые отражают существенные аспекты суггестивной побудительной ситуации, являются некатегоричность побуждения к выполнению действия, необлигаторность выполнения действия для адресата, приоритетность статуса говорящего, бенефактивность действия для слушающего. Функционирование советов связано с предоставлением адресату свободы в выборе стратегий поведения [Гусейханова, 2009: 9]. Т. И. Шеловских выделила 18 прагматических вариантов совета, что обусловливает использование разнообразных средств выражения. Проанализировав пьесы А. Арбузова, мы обнаружили, например, совет-пожелание: Мальчик: Ладно. Может, приведу еще кого. Майя: Веселых подбери. («Победительница»); находим аналог и в китайской пьесе Чэнь Тиньи: Ван Цзинвэй: Цзывэнь, я советую тебе лучше поехать в Цзянси и поговорить с господином Чианом... («Полная биография семьи Сун»). Это прямой совет, в котором ясно выражено воздействие на адресата. Косвенный совет эвфемистичнее, мягче и вежливее, что может уменьшить давление на адресата;  адресат с большей вероятностью примет совет-пожелание: Шаманова: Право, лучше выпустить его на волю. («Таня»); Сун Айлин: Цзывэнь, как ты себя чувствуешь? Не сходить ли к врачу(«Полная биография семьи Сун») Анализ показал, что РА совета в русском и китайском языках имеет сходства в языковом выражении. Одно и то же намерение чаще выражается в форме вопроса, когда речь идет о косвенном совете, при выражении прямого совета используется форма глагола (Я советую…), выражающего императивную интенцию. Особенности реализации РА совета отражают национальную лингвокультурную специфику.
  
Литература:
Гусейханова З. С. Когнитивно-прагматическая характеристика высказываний со значением «Предложение» и «Совет» (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Рн/Д, 2009.
Шеловских Т. И. Речевой акт совета: функционально-прагматический анализ (на материале французского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1995.