Целесообразность перевода с близкородственных языков (на материале чешского и словацкого языков)
Людмила Дмитриевна Бабкина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается проблема перевода с одного близкородственного языка на другой. Данный вид перевода может быть сопряжен с рядом трудностей, которые демонстрируются на примере перевода произведения словацкой литературы на чешский язык.
Тезисы
Ключевые слова: художественный перевод; перевод с
близкородственных языков; словацкая литература; чешский
язык
Одной из актуальных проблем современного переводоведения является вопрос о целесообразности перевода с близкородственных языков. На первый взгляд может показаться, что такой перевод не должен вызвать никаких трудностей, ведь между языками очень много общего. Однако, несмотря на родство, каждый язык является носителем уникальных культурных и исторических реалий. Кроме того, хотя близкородственные языки имеют сходную фонетику и морфологию, далеко не редкой является ситуация, когда лексемы в таких языках имеют одинаковый облик, но разное значение. Не всегда тождественными оказывается и функционирование языковых единиц в тексте.
В переводах произведений с одного близкородственного языка на другой зачастую можно встретить примеры интерференции, искажения реалий. Многие ошибки и неточности являются следствием небрежности, незнания или недостаточной межкультурной компетенции. В попытке приблизить перевод к оригиналу, некоторые переводчики впадают в зависимость от оригинальных форм, стараясь сохранить их, что также может привести к искажению смысла.
Словацкий язык является родственным другим славянским языкам, при этом он наиболее близок чешскому языку, вместе с которым он образует особую группу в рамках западнославянских языков. Продолжительное время, до кодификации словацкого языка, литературным языком словаков являлся чешский. Вплоть до настоящего времени чешскую литературу словаки чаще всего читают в оригинале, в то время как чешский читатель знакомится со словацкой литературой в переводе. Актуальность вопроса перевода произведений словацкой художественной литературы на чешский язык отмечают многие исследователи, подчеркивая не всегда удовлетворительное качество перевода, препятствующее полноценному восприятию словацкой литературы в Чехии.
Таким образом, в докладе поднимается вопрос о необходимости более качественного перевода с близкородственных языков, а также рассматриваются трудности, связанные с таким видом перевода. В качестве иллюстративного материала используется роман словацкого писателя Петера Криштуфека (1973—2018) «Дом глухого» и его перевод на чешский язык.
Одной из актуальных проблем современного переводоведения является вопрос о целесообразности перевода с близкородственных языков. На первый взгляд может показаться, что такой перевод не должен вызвать никаких трудностей, ведь между языками очень много общего. Однако, несмотря на родство, каждый язык является носителем уникальных культурных и исторических реалий. Кроме того, хотя близкородственные языки имеют сходную фонетику и морфологию, далеко не редкой является ситуация, когда лексемы в таких языках имеют одинаковый облик, но разное значение. Не всегда тождественными оказывается и функционирование языковых единиц в тексте.
В переводах произведений с одного близкородственного языка на другой зачастую можно встретить примеры интерференции, искажения реалий. Многие ошибки и неточности являются следствием небрежности, незнания или недостаточной межкультурной компетенции. В попытке приблизить перевод к оригиналу, некоторые переводчики впадают в зависимость от оригинальных форм, стараясь сохранить их, что также может привести к искажению смысла.
Словацкий язык является родственным другим славянским языкам, при этом он наиболее близок чешскому языку, вместе с которым он образует особую группу в рамках западнославянских языков. Продолжительное время, до кодификации словацкого языка, литературным языком словаков являлся чешский. Вплоть до настоящего времени чешскую литературу словаки чаще всего читают в оригинале, в то время как чешский читатель знакомится со словацкой литературой в переводе. Актуальность вопроса перевода произведений словацкой художественной литературы на чешский язык отмечают многие исследователи, подчеркивая не всегда удовлетворительное качество перевода, препятствующее полноценному восприятию словацкой литературы в Чехии.
Таким образом, в докладе поднимается вопрос о необходимости более качественного перевода с близкородственных языков, а также рассматриваются трудности, связанные с таким видом перевода. В качестве иллюстративного материала используется роман словацкого писателя Петера Криштуфека (1973—2018) «Дом глухого» и его перевод на чешский язык.