Способы перевода причастия I в функции определения с нидерландского языка на русский
Александра Дмитриевна Демьянченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено анализу трансформаций, применяемых к
причастию I в
функции определения при переводе с нидерландского на русский язык. Материалом для
исследования послужили три книги в жанре Young Adult: «Vallen» Анне Провост, «Winterijs» Петера ван Гестела
и «Mathilde, ik kom je halen» Инез ван Лон, а также
их переводы на русский язык, выполненные И. Лейченко, И. Михайловой и Е.
Торицыной соответственно. Обнаружено, что 23% случаев используется прямой перевод. Также среди
трансформаций были обнаружены замена части речи, замена словосочетанием, лексическая
замена и опущение.
Тезисы
Ключевые слова: причастие в нидерландском языке; причастие I в функции определения; переводческие трансформации
Причастие представляет особый интерес для лингвистических исследований из-за своей двойственной природы. Как причастие I в нидерландском языке, так и причастие в русском языке способны выполнять в предложении функцию определения. Однако, несмотря на это, их употребление сильно различается, что обуславливает актуальность исследования. Различия в употреблении ответственны за возникновение существенных трудностей при переводе нидерландских текстов. Целью доклада является систематизированное описание переводческих трансформаций, применяемых к причастию I в функции определения при переводе с нидерландского языка на русский. Материалом послужили 74 предложения, отобранные с 99 страниц книги «Mathilde, ik kom je halen» автора И. ван Лон, 57 страниц книги «Vallen» автора А. Провост и 118 страниц книги «Winterijs» П. ван Гестела, а также их переводы на русский язык, выполненные Е. Торицыной, И. Лейченко, И. Михайловой соответственно. В ходе исследования применялся метод сплошной выборки для составления выборки примеров употребления причастия I в функции определения, а также сравнительно-сопоставительный анализ для описания применяемых переводческих трансформаций.
По итогам исследования было обнаружено, что в 23% случаев причастие I передавалось при помощи прямого перевода. Кроме того, было выявлено применение следующих переводческих трансформаций: замена части речи, замена словосочетанием, лексическая замена, опущение. Среди замен части речи были отмечены замены глаголом, существительным и прилагательным. Чаще всего переводчики пользовались лексической заменой. Помимо этого, исследование показало интересные различия в передаче звука. Для того, чтобы выразить звук, два из трех авторов исследуемых текстов используют сочетание причастия I, образованного от глагола со значением характера звука, и существительного geluid ‘звук’. При переводе подобных сочетаний переводчики пользовались лексической заменой и заменой части речи. Причем по количеству примеров лидирует замена части речи. Также были выявлены сочетания причастия I и существительных beweging(en) ‘движение(я)’ и blik ‘взгляд’, но уже в меньших количествах. Если при существительном beweging(en) причастие I передает характер выполняемого движения, то при существительном blik оно служит для выражения эмоций. В первом случае переводчики использовали замену прилагательным и лексическую замену, во втором — замену прилагательным и существительным.
Причастие представляет особый интерес для лингвистических исследований из-за своей двойственной природы. Как причастие I в нидерландском языке, так и причастие в русском языке способны выполнять в предложении функцию определения. Однако, несмотря на это, их употребление сильно различается, что обуславливает актуальность исследования. Различия в употреблении ответственны за возникновение существенных трудностей при переводе нидерландских текстов. Целью доклада является систематизированное описание переводческих трансформаций, применяемых к причастию I в функции определения при переводе с нидерландского языка на русский. Материалом послужили 74 предложения, отобранные с 99 страниц книги «Mathilde, ik kom je halen» автора И. ван Лон, 57 страниц книги «Vallen» автора А. Провост и 118 страниц книги «Winterijs» П. ван Гестела, а также их переводы на русский язык, выполненные Е. Торицыной, И. Лейченко, И. Михайловой соответственно. В ходе исследования применялся метод сплошной выборки для составления выборки примеров употребления причастия I в функции определения, а также сравнительно-сопоставительный анализ для описания применяемых переводческих трансформаций.
По итогам исследования было обнаружено, что в 23% случаев причастие I передавалось при помощи прямого перевода. Кроме того, было выявлено применение следующих переводческих трансформаций: замена части речи, замена словосочетанием, лексическая замена, опущение. Среди замен части речи были отмечены замены глаголом, существительным и прилагательным. Чаще всего переводчики пользовались лексической заменой. Помимо этого, исследование показало интересные различия в передаче звука. Для того, чтобы выразить звук, два из трех авторов исследуемых текстов используют сочетание причастия I, образованного от глагола со значением характера звука, и существительного geluid ‘звук’. При переводе подобных сочетаний переводчики пользовались лексической заменой и заменой части речи. Причем по количеству примеров лидирует замена части речи. Также были выявлены сочетания причастия I и существительных beweging(en) ‘движение(я)’ и blik ‘взгляд’, но уже в меньших количествах. Если при существительном beweging(en) причастие I передает характер выполняемого движения, то при существительном blik оно служит для выражения эмоций. В первом случае переводчики использовали замену прилагательным и лексическую замену, во втором — замену прилагательным и существительным.