Литературный перевод: «искусство потерь» становится новой образовательной программой / Literary Translation: The "art of loss" becomes a new educational program
Анастасия Дмитриевна Петрова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2023-03-16
16:30 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Ключевые
слова: образовательная программа; магистратура; перевод; литература; издательское дело
Key words: educational program; master's degree; translation; literature; publishing
Аннотация: К литературному мастерству бывает разное отношение. С одной стороны, перевод — это искусство, похожее на писательское, и ему очень сложно обучить, если у студента изначально нет таланта. С другой стороны, перевод — это искусство и ремесло, поэтому существует огромное количество семинаров, студий и мастер-классов. С третьей стороны, перевод – это один процент таланта и девяносто девять процентов пота. Создавая новую магистерскую программу «петербургская школа литературного перевода, СПбГУ принял во внимание все точки зрения, но опереться решил на последнюю.
Key words: educational program; master's degree; translation; literature; publishing
Аннотация: К литературному мастерству бывает разное отношение. С одной стороны, перевод — это искусство, похожее на писательское, и ему очень сложно обучить, если у студента изначально нет таланта. С другой стороны, перевод — это искусство и ремесло, поэтому существует огромное количество семинаров, студий и мастер-классов. С третьей стороны, перевод – это один процент таланта и девяносто девять процентов пота. Создавая новую магистерскую программу «петербургская школа литературного перевода, СПбГУ принял во внимание все точки зрения, но опереться решил на последнюю.
Тезисы
Современное французское и мировое переводоведение всё больше отходит от понятия
непереводимости, оставляя его философам, и всё больше предлагает конкретных
способов решения переводческих задач. Новая магистерская программа построена
таким образом, чтобы одновременно дать глубокое фундаментальное филологическое
образование, научить техникам перевода и принятию переводческих решений, а
главное — замотивировать и вдохновить студентов, показав, каким образом текст
становится книгой, издаваемой, продвигаемой и продаваемой.
Программа магистратуры выстроена так, что в ней есть три основополагающих направления. Во-первых, несмотря на то, что в магистратуру идут люди уже филологически подготовленные, понятно, что любой переводчик, особенно начинающий, в любой момент, открыв, скажем «Конец Вавилона» Гийома Аполлинера, поймет, что он полный ноль, потому что он не узнаёт цитат, не считывает культурные ассоциации, не улавливает контекст и вообще большую часть имен впервые слышит. И такое с молодыми переводчиками обязательно будет при каком угодно раскладе, но для того, чтобы они чувствовали себя не нулями без палочки, у магистров и первого, и второго курса предполагаются дисциплины, которые не дадут расслабиться в плане чтения — это история зарубежных литератур, в обязательном порядке современная зарубежная литература, язык современной зарубежной прозы, лингвистика, стилистика, философия перевода — и в «философию перевода» я намерена включить всё, что современные французские переводоведы вкладывают в данное понятие, а именно — антропологию, социологию, психологию и даже то, что Деррида называл «теологией перевода». Это сложно, но охват должен быть огромным, чтобы кругозор расширялся бесконечно, и пускай студенты утопают в литературе, зато у них потом много чего останется в головах. То есть первое направление я бы назвала исследовательским. Во-вторых, помимо собственно перевода, который будет делиться и на перевод художественной прозы, и на перевод поэзии, и на перевод детско-подростковой литературы, и на перевод специализированной литературы по искусству и философии, и на перевод СМИ — помимо всей этой практики перевода, я очень рада, что удалось включить дисциплины, связанные с издательским делом. Денис Веселов, генеральный и коммерческий директор ТД «Терминал-книга/БММ» холдинга t8group, который всю жизнь издает и продает книги, будет читать курс по российскому книжному бизнесу. Ольга Чумичева, долгое время возглавлявшая отдел пиара и рекламы в «Азбуке», будет читать курс о том, как продвигать книги, как о них писать, говорить, куда бежать и так далее.
Слова о том, что в издательстве прекрасные книги, только их очень плохо продают, мы слышим довольно часто, и очевидно, что нужны специалисты в этой области. Елена Черникова, писатель и редактор портала Textura, будет вести мастер-класс о том, как работает редактор, корректор, какие у них профессиональные, психологические и когнитивные навыки, даже расскажет о том, зачем есть кальций и почему болит спина.
И помимо этого, в-третьих, магистратура будет активно сотрудничать с приглашенными лекторами, чья функция лично для меня – не только рассказать и показать, а еще и крепко замотивировать. Например, генеральный директор издательства «Поляндрия» Олег Филиппов, который непременно проведет мастер-класс (а может, и не один) — гениальный мотиватор, который объяснит, что, поставив цель, можно стать после магистратуры условным Колином Фёртом из фильма «Гений», можно стать издателем, можно стать пиарщиком, можно стать Лозинским, можно стать исследователем и настоящим переводчиком.
Ведь мы знаем примеры, когда переводчик счастливо занимается любимым делом и одновременно преподает, или пишет, или работает журналистом, или делает свои литературные порталы и так далее. А еще мы знаем примеры переводчиков, которые, подобно Андрею Марктвичу во Франции, — только переводят и действительно зарабатывают этим деньги, добиваются успеха и создают шедевры.
Примерно таким переводчиком (полностью отдавшим себя профессии) был Михаил Яснов, с которым у меня, кстати, ассоциируется название «Петербургская школа литературного перевода». И мне приятно, что в «Рудомино» вышло столько его книг о переводе, по которым я смогу многое рассказать студентам. Для меня «петербургская школа» – не просто география, а конкретный человек. Он столько лет вел при Французском Институте Санкт-Петербурга переводческую студию, и ходили туда не только переводчики с французского, ходили итальянисты, испанисты, я это отлично помню. И действительно многие его ученики стали большими переводчиками. А некоторые — издателями, поэтами.
И снова мы возвращаемся к тому, что перевод — вопрос драйва, любви к своему делу, фанатизма, если угодно. Поэтому мне важны мастер-классы с редакторами, художниками, писателями, литературными агентами. Естественно, силами факультета, где работают действующие переводчики и теоретики, мы многое сделаем, но такую магистратуру надо поднимать всем миром.
Программа магистратуры выстроена так, что в ней есть три основополагающих направления. Во-первых, несмотря на то, что в магистратуру идут люди уже филологически подготовленные, понятно, что любой переводчик, особенно начинающий, в любой момент, открыв, скажем «Конец Вавилона» Гийома Аполлинера, поймет, что он полный ноль, потому что он не узнаёт цитат, не считывает культурные ассоциации, не улавливает контекст и вообще большую часть имен впервые слышит. И такое с молодыми переводчиками обязательно будет при каком угодно раскладе, но для того, чтобы они чувствовали себя не нулями без палочки, у магистров и первого, и второго курса предполагаются дисциплины, которые не дадут расслабиться в плане чтения — это история зарубежных литератур, в обязательном порядке современная зарубежная литература, язык современной зарубежной прозы, лингвистика, стилистика, философия перевода — и в «философию перевода» я намерена включить всё, что современные французские переводоведы вкладывают в данное понятие, а именно — антропологию, социологию, психологию и даже то, что Деррида называл «теологией перевода». Это сложно, но охват должен быть огромным, чтобы кругозор расширялся бесконечно, и пускай студенты утопают в литературе, зато у них потом много чего останется в головах. То есть первое направление я бы назвала исследовательским. Во-вторых, помимо собственно перевода, который будет делиться и на перевод художественной прозы, и на перевод поэзии, и на перевод детско-подростковой литературы, и на перевод специализированной литературы по искусству и философии, и на перевод СМИ — помимо всей этой практики перевода, я очень рада, что удалось включить дисциплины, связанные с издательским делом. Денис Веселов, генеральный и коммерческий директор ТД «Терминал-книга/БММ» холдинга t8group, который всю жизнь издает и продает книги, будет читать курс по российскому книжному бизнесу. Ольга Чумичева, долгое время возглавлявшая отдел пиара и рекламы в «Азбуке», будет читать курс о том, как продвигать книги, как о них писать, говорить, куда бежать и так далее.
Слова о том, что в издательстве прекрасные книги, только их очень плохо продают, мы слышим довольно часто, и очевидно, что нужны специалисты в этой области. Елена Черникова, писатель и редактор портала Textura, будет вести мастер-класс о том, как работает редактор, корректор, какие у них профессиональные, психологические и когнитивные навыки, даже расскажет о том, зачем есть кальций и почему болит спина.
И помимо этого, в-третьих, магистратура будет активно сотрудничать с приглашенными лекторами, чья функция лично для меня – не только рассказать и показать, а еще и крепко замотивировать. Например, генеральный директор издательства «Поляндрия» Олег Филиппов, который непременно проведет мастер-класс (а может, и не один) — гениальный мотиватор, который объяснит, что, поставив цель, можно стать после магистратуры условным Колином Фёртом из фильма «Гений», можно стать издателем, можно стать пиарщиком, можно стать Лозинским, можно стать исследователем и настоящим переводчиком.
Ведь мы знаем примеры, когда переводчик счастливо занимается любимым делом и одновременно преподает, или пишет, или работает журналистом, или делает свои литературные порталы и так далее. А еще мы знаем примеры переводчиков, которые, подобно Андрею Марктвичу во Франции, — только переводят и действительно зарабатывают этим деньги, добиваются успеха и создают шедевры.
Примерно таким переводчиком (полностью отдавшим себя профессии) был Михаил Яснов, с которым у меня, кстати, ассоциируется название «Петербургская школа литературного перевода». И мне приятно, что в «Рудомино» вышло столько его книг о переводе, по которым я смогу многое рассказать студентам. Для меня «петербургская школа» – не просто география, а конкретный человек. Он столько лет вел при Французском Институте Санкт-Петербурга переводческую студию, и ходили туда не только переводчики с французского, ходили итальянисты, испанисты, я это отлично помню. И действительно многие его ученики стали большими переводчиками. А некоторые — издателями, поэтами.
И снова мы возвращаемся к тому, что перевод — вопрос драйва, любви к своему делу, фанатизма, если угодно. Поэтому мне важны мастер-классы с редакторами, художниками, писателями, литературными агентами. Естественно, силами факультета, где работают действующие переводчики и теоретики, мы многое сделаем, но такую магистратуру надо поднимать всем миром.