МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РУССКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СВЕТЕ КОРПУСНЫХ ДАННЫХ INTERLINGUAL EQUIVALENCE OF RUSSIAN AND ITALIAN PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS IN THE LIGHT OF CORPUS DATA
Юлия Вадимовна Николаева
Докладчик
доцент
University of Rome Three
University of Rome Three
203
2023-03-15
16:40 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
Аннотация:
В работе
рассматриваются русские и итальянские фразеологизмы, которые традиционно
считались полными эквивалентами. Объектом исследования являются культурные
европеизмы, т.е. фразеологизмы греко-латинского происхождения, библеизмы, и
другие фразеологизмы, получившие распространение через общеевропейские тексты.
Корпусный анализ, основанный на применении как двунаправленного параллельного
русско-итальянского корпуса НКРЯ, так и других корпусов, показал однако, что
многие из этих фразеологизмов характеризуются лингвоспецифическими
особенностями, исключающими отношения полной эквивалентности. В работе
предлагаются новые лексикографические решения, учитывающие и системный, и
функциональный подходы.
Ключевые слова: Фразеологизм, межъязыковая эквивалентность, корпусная лингвистика, русский и итальянский языки
Ключевые слова: Фразеологизм, межъязыковая эквивалентность, корпусная лингвистика, русский и итальянский языки
Тезисы
В работе
рассматриваются возможности корпусных исследований в области контрастивной
фразеологии. В центре интересов сопоставительных исследований неизменно находятся проблемы поиска переводческих
эквивалентов. Теоретические штудии на эту тему по-прежнему привлекают внимание
современных ученых в силу неразрешенности некоторых ключевых проблем. В
современной лингвистике выделяются два вида межъязыковой эквивалентности:
системная эквивалентность и эквивалентность на уровне текста. Дискуссионный
характер этих понятий ярко выражен во фразеологии, изучающей экспрессивные,
часто культурно окрашенные языковые единицы [Добровольский 2011; Добровольский
2020; Mellado Blanco 2015; Corpas Pastor 2020]. С развитием корпусной
лингвистики поиск подлинно функциональных эквивалентов вышел на качественного
новый уровень, ибо корпуса позволяют досконально проанализировать и упорядочить
большие объемы контекстуальных значений. В свете этих новых, более полных и исчерпывающих
данных назрела необходимость пересмотреть некоторые устоявшиеся представления
об эквивалентности.
При пристальном
изучении с помощью корпусных методов многие культурные европеизмы [Солодухо
1982; Corpus Pastor 2003: 249-250; Piirainen 2012] (библеизмы, фразеологизмы
греко-латинского происхождения, фразеологизмы, получившие распространение в
Средние века и т.д.), традиционно относимые к полным эквивалентам, проявляют
лингвоспецифические особенности, ранее не отмеченные в двуязычной лексикографии.
Описываемые расхождения затрагивают семантику и прагматику, сочетаемость и
вариативность, а также изменения в диахронии.
Исследование проводится на материале
итальянского и русского языков. Ведущим методом является метод контекстуального
и дистрибуционного анализа фразеологизмов с помощью корпуса, т.е. речь идет об
исследовании, основанном на корпусе (corpus-based) [Tognini-Bonelli 2001;
Hunston, Gill 2000; McEnery et al. 2006; Tummers et al. 2005; Копотев
2014].
Используются различные корпуса: параллельный
двунаправленный русско-итальянский корпус нациольного корпуса русского языка,
основной корпус НКРЯ, Google книги, Google новости, Archivio de la Repubblica,
Corpus La Repubblica, Europarl, Glosbe, SketchEngine. Привлечение
дополнительных корпусов к исследованию продиктовано необходимостью расширения
эмпирической базы, так как параллельный двунаправленный русско-итальянский
корпус НКРЯ не является пока достаточно репрезентативным для изучения
фразеологии. Эти ограничения носят не только количественный, но и качественный
характер. Например, в данном корпусе недостаточно представлен язык
публицистики. Обращение к корпусам Google новости и Archivio de la Repubblica
позволяет расширить общую панораму исследуемых функциональных языковых жанров.
В сфере нашего внимания находятся
культурные европеизмы - фразеологизмы русского и итальянского языков, которые
традиционно считались полностью эквивалентными. Однако корпусные данные
проливают свет на значимые межъязыковые отличия, затрагивающие разные стороны семантики,
синтаксиса и прагматики данных языковых единиц. Наиболее динамичной группой
оказались библеизмы и фразеологизмы греко-латинского происхождения,
претерпевшие в двух изучаемых языках существенные изменения, в результате
которых полная исходная общность значения была утрачена. Например, геркулесовы столбы – colonne di Ercole, мафусаилов век –
essere un Matusalemme, довести до абсурдa – ridurre all’assurdo, есс.
Отчасти гетерогенный характер этих изменений можно объяснить тем, что в Италии
обе традиции – библейская и греко-латинская – восходят к глубокой древности и
непрерывно поддерживаются на протяжении многих веков, что привело к их
проникновению в народную устную культуру, вплоть до проявления в диалектах. В
Россию же греко-латинская традиция приходит значительно позже, а многие
библеизмы в советские годы оказываются искуственно исключены из живого
языкового узуса, что не могло не сказаться на их функционировании в языке.
Обновленные с помощью корпусов сведения
идут в разрез с существующими на данный момент двуязычными итальянско-русскими
фразеологическими словарями, в которых преобладает системный взгляд на
эквивалентность. Именно поэтому многие переводческие решения, почерпнутые из
этих словарей часто не вписываются в текст перевода, вызывая диссонанс в его
восприятии или даже приводя к досадным коммуникативным неудачам. Современный
двуязычный словарь может достичь своей цели только в том случае, если
устанавливает гармоничное равновесие между двуми видами межъязыковой
эквивалентности, т. е. предполагает системный подход наряду с постоянным учетом
функциональных соответствий в контексте [Вальтер 2020].
В работе
представлены подобные лексикографические решения, позволяющие сохранить
представления о системности и в то же время передать в доступной форме важную
для пользователя информацию об эквивалентности на уровне текста.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Добровольский Д. О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2020, 17 (3). С. 398–411.
2. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии на (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, издательство Казанского университета, 1982.
3. Corpas Pastor G. Diez años de investigación de fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana, 2003. 4. Piirainen E. Widespread idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units, New York, Peter Lang Publishing, 2012.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Добровольский Д. О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2020, 17 (3). С. 398–411.
2. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии на (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, издательство Казанского университета, 1982.
3. Corpas Pastor G. Diez años de investigación de fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana, 2003. 4. Piirainen E. Widespread idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units, New York, Peter Lang Publishing, 2012.