LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РУССКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СВЕТЕ КОРПУСНЫХ ДАННЫХ INTERLINGUAL EQUIVALENCE OF RUSSIAN AND ITALIAN PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS IN THE LIGHT OF CORPUS DATA

Юлия Вадимовна Николаева
Докладчик
доцент
University of Rome Three

203
2023-03-15
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

Аннотация: В работе рассматриваются русские и итальянские фразеологизмы, которые традиционно считались полными эквивалентами. Объектом исследования являются культурные европеизмы, т.е. фразеологизмы греко-латинского происхождения, библеизмы, и другие фразеологизмы, получившие распространение через общеевропейские тексты. Корпусный анализ, основанный на применении как двунаправленного параллельного русско-итальянского корпуса НКРЯ, так и других корпусов, показал однако, что многие из этих фразеологизмов характеризуются лингвоспецифическими особенностями, исключающими отношения полной эквивалентности. В работе предлагаются новые лексикографические решения, учитывающие и системный, и функциональный подходы.  
Ключевые слова: Фразеологизм, межъязыковая эквивалентность, корпусная лингвистика, русский и итальянский языки

Тезисы

В работе рассматриваются возможности корпусных исследований в области контрастивной фразеологии. В центре интересов сопоставительных исследований  неизменно находятся проблемы поиска переводческих эквивалентов. Теоретические штудии на эту тему по-прежнему привлекают внимание современных ученых в силу неразрешенности некоторых ключевых проблем. В современной лингвистике выделяются два вида межъязыковой эквивалентности: системная эквивалентность и эквивалентность на уровне текста. Дискуссионный характер этих понятий ярко выражен во фразеологии, изучающей экспрессивные, часто культурно окрашенные языковые единицы [Добровольский 2011; Добровольский 2020; Mellado Blanco 2015; Corpas Pastor 2020]. С развитием корпусной лингвистики поиск подлинно функциональных эквивалентов вышел на качественного новый уровень, ибо корпуса позволяют досконально проанализировать и упорядочить большие объемы контекстуальных значений. В свете этих новых, более полных и исчерпывающих данных назрела необходимость пересмотреть некоторые устоявшиеся представления об эквивалентности. При пристальном изучении с помощью корпусных методов многие культурные европеизмы [Солодухо 1982; Corpus Pastor 2003: 249-250; Piirainen 2012] (библеизмы, фразеологизмы греко-латинского происхождения, фразеологизмы, получившие распространение в Средние века и т.д.), традиционно относимые к полным эквивалентам, проявляют лингвоспецифические особенности, ранее не отмеченные в двуязычной лексикографии. Описываемые расхождения затрагивают семантику и прагматику, сочетаемость и вариативность, а также изменения в диахронии. Исследование проводится на материале итальянского и русского языков. Ведущим методом является метод контекстуального и дистрибуционного анализа фразеологизмов с помощью корпуса, т.е. речь идет об исследовании, основанном на корпусе (corpus-based) [Tognini-Bonelli 2001; Hunston, Gill 2000; McEnery et al. 2006; Tummers et al. 2005; Копотев 2014].  Используются различные корпуса: параллельный двунаправленный русско-итальянский корпус нациольного корпуса русского языка, основной корпус НКРЯ, Google книги, Google новости, Archivio de la Repubblica, Corpus La Repubblica, Europarl, Glosbe, SketchEngine. Привлечение дополнительных корпусов к исследованию продиктовано необходимостью расширения эмпирической базы, так как параллельный двунаправленный русско-итальянский корпус НКРЯ не является пока достаточно репрезентативным для изучения фразеологии. Эти ограничения носят не только количественный, но и качественный характер. Например, в данном корпусе недостаточно представлен язык публицистики. Обращение к корпусам Google новости и Archivio de la Repubblica позволяет расширить общую панораму исследуемых функциональных языковых жанров.  В сфере нашего внимания находятся культурные европеизмы - фразеологизмы русского и итальянского языков, которые традиционно считались полностью эквивалентными. Однако корпусные данные проливают свет на значимые межъязыковые отличия, затрагивающие разные стороны семантики, синтаксиса и прагматики данных языковых единиц. Наиболее динамичной группой оказались библеизмы и фразеологизмы греко-латинского происхождения, претерпевшие в двух изучаемых языках существенные изменения, в результате которых полная исходная общность значения была утрачена. Например, геркулесовы столбы – colonne di Ercole, мафусаилов век – essere un Matusalemme, довести до абсурдa – ridurre all’assurdo, есс. Отчасти гетерогенный характер этих изменений можно объяснить тем, что в Италии обе традиции – библейская и греко-латинская – восходят к глубокой древности и непрерывно поддерживаются на протяжении многих веков, что привело к их проникновению в народную устную культуру, вплоть до проявления в диалектах. В Россию же греко-латинская традиция приходит значительно позже, а многие библеизмы в советские годы оказываются искуственно исключены из живого языкового узуса, что не могло не сказаться на их функционировании в языке.  Обновленные с помощью корпусов сведения идут в разрез с существующими на данный момент двуязычными итальянско-русскими фразеологическими словарями, в которых преобладает системный взгляд на эквивалентность. Именно поэтому многие переводческие решения, почерпнутые из этих словарей часто не вписываются в текст перевода, вызывая диссонанс в его восприятии или даже приводя к досадным коммуникативным неудачам. Современный двуязычный словарь может достичь своей цели только в том случае, если устанавливает гармоничное равновесие между двуми видами межъязыковой эквивалентности, т. е. предполагает системный подход наряду с постоянным учетом функциональных соответствий в контексте [Вальтер 2020].  В работе представлены подобные лексикографические решения, позволяющие сохранить представления о системности и в то же время передать в доступной форме важную для пользователя информацию об эквивалентности на уровне текста.   
ЛИТЕРАТУРА:  
1.                  Добровольский Д. О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2020, 17 (3). С. 398–411. 
  
2.                  Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии на (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, издательство Казанского университета, 1982. 
3.                  Corpas Pastor G. Diez años de investigación de fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana, 2003. 4.                  Piirainen E. Widespread idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units, New York, Peter Lang Publishing, 2012.