LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Особенности передачи элементов вертикального контекста в синхронном переводе Посланий В. Путина Федеральному собранию / Rendering vertical context elements in simultaneous interpretation of the Annual Presidential Address to the Federal Assembly

Мария Валерьевна Михайловская
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

192 онлайн
2023-03-15
18:20 - 18:40

Ключевые слова, аннотация

вертикальный контекст; цитата; аллюзия; синхронный перевод; политический дискурс.
Настоящий доклад посвящен особенностям передачи элементов вертикального контекста на примере синхронного перевода с русского языка на английский Посланий В. Путина Федеральному собранию. Как становится очевидным из проведенного лингвопрагматического анализа, цитаты и аллюзии представляют существенную сложность для синхронных переводчиков, особенно если им заранее неизвестен функциональный аналог конкретного элемента вертикального контекста.

vertical context, quotation, allusion, simultaneous interpreting, political discourse.
The present contribution pinpoints the peculiarities of rendering various vertical context elements in simultaneous interpretation of the Annual Presidential Address to the Federal Assembly from Russian into English. An undertaken linguopragmatic analysis reveals that quotations and allusions represent a significant difficulty for simultaneous interpreters.

Тезисы

Как известно, вертикальный контекст представляет собой «историко-филологическую и — шире — общекультурную информацию, которая объективно (но часто как бы в скрытом, «свернутом» виде) заложена в том или ином литературном произведении и восприятие которой не может основываться ни на знании непосредственного лингвистического окружения соответствующих языковых единиц, ни на контексте ситуации, — иными словами, на изучении всего того, что можно представить себе как контекст «горизонтальный», лежащий как бы на уровне данного произведения, заключенный в нем самом» [Полубиченко 1979:4]. Вертикальный контекст актуализируется в тексте за счет таких его элементов, как идиомы, реалии, цитаты, аллюзии, пословицы, поговорки и иноязычные внесения. В настоящее время вертикальный контекст изучается как проблема синхронного перевода на материале звучащих текстов, составляющих политический дискурс.
Как показало настоящее исследование, элементами вертикального контекста, несомненно вызывающими объективные сложности при передаче в синхронном переводе, являются цитаты и аллюзии. Нами были проанализированы звучащие тексты Посланий В. Путина Федеральному собранию за период с 2015 по 2021 гг., общая длительность звучания которых составила 7 часов 46 минут. Послание Президента Российской Федерации Федеральному собранию представляет собой ежегодное обращение главы государства к парламенту и является программным политико-правовым документом, отражающим видение Президентом основных стратегических направлений развития страны на ближайшую перспективу и включающим в себя положения политического, экономического, идеологического характера, а также конкретные предложения, касающиеся законотворческой работы парламента. Б.Н. Ельцин стал первым президентом, представившим Послание Федеральному собранию в 1994 г. За период с 1994 по 2021 гг. Б.Н. Ельцин выступал с ежегодным обращением к Парламенту 6 раз (1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999 г.г.), В.В. Путин — 17 раз (2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021 гг.), Д.А. Медведев — 4 раза (2008, 2009, 2010, 2011 г.г.). Аналогом Посланию Федеральному собранию в Великобритании можно считать так называемую «тронную речь» монарха (“King’s/Queen’s Speech” или “Speech from the Throne”), с которой начинается каждая новая сессия парламента. Традиция обращения британского монарха с тронной речью к парламенту берет свое начало с XIII века. Аналогичным образом в Соединенных Штатах Америки президент ежегодно обращается к Конгрессу с посланием «О положении страны» (“State of the Union address” — буквально «послание о положении Союза», то есть штатов, образовавших США). Его прообразом стала вышеупомянутая тронная речь, с которой выступает монарх Великобритании во время официального открытия новой сессии парламента. Согласно Конституции США, принятой 17 сентября 1787 г., «президент периодически дает Конгрессу информацию о положении Союза и рекомендует к его рассмотрению такие меры, которые он сочтет необходимыми и целесообразными». Первое послание было озвучено 8 января 1790 г. президентом Джорджем Вашингтоном, который также заложил традицию выступать перед Конгрессом с обращением ежегодно. Современное название “State of the Union address” вошло в обиход с 1935 г. благодаря Франклину Рузвельту.                                                        
В ходе анализа текстов Посланий Федеральному собранию за период с 2015 по 2021 гг. было установлено, что наиболее частотными элементами вертикального контекста, вплетенными в ткань высказываний В. Путина, являются цитаты (причем источниками цитирования выступали русские писатели-классики, историки, философы, ученые) и аллюзии.
Как становится очевидным из проведенного лингвопрагматического анализа, цитаты и аллюзии представляют существенную сложность для передачи в синхронном переводе в языковой паре русский — английский. Основная причина заключается в том, что фоновые знания носителей разных культур не совпадают, соответственно, известные имена писателей и их персонажей, даже хрестоматийные для одной культуры высказывания оказываются совершенно неизвестны в другой. Кроме того, цитаты изобилуют единицами разговорной лексики, эмоционально заряженными словами, реалиями и лингвокультуремами, именами собственными, которые требуют времени для подбора нужного соответствия, если переводчик не знал функциональный аналог того или иного элемента вертикального контекста заранее — до осуществления перевода. Стоит признать, что в большинстве случаев вышеупомянутые элементы исчезали при переводе, стилевые индикаторы не всегда были переданы, хотя общий смысл высказываний был так или иначе сохранен.
В заключение хотелось бы обратить внимание на то, что переводчики сталкиваются с многочисленными трудностями при передаче таких элементов вертикального контекста, как цитаты и аллюзии в синхронном переводе с английского языка на русский. Основной сложностью является тот факт, что переводчикам был неизвестен источник того или иного элемента вертикального контекста, поэтому в ряде примеров аллюзии исчезали при передаче. Недостаток фоновых знаний также приводил к искажению смысла исходных высказываний. Однако во многих случаях сохранить элемент вертикального контекста переводчикам удалось за счет компенсации или дословного воспроизведения поверхностной структуры на переводящем языке.